jueves, 19 de marzo de 2015

El Eterno Femenino en Mahler: Octava Sinfonía en Mi bemol mayor (II)



Ven, Espíritu Creador,
visita las mentes de tu pueblo,
y llena con tu gracia
los corazones que creaste.
...
Infunde en nuestra débil carne
la fuerza perpetua;
ilumina nuestros sentidos,
y vierte tu amor en nuestros corazones.

Veni Creator
Parte I de la Sinfonia nº 8 en Mi bemol mayor
Gustav Mahler


El Eterno Femenino en Carl Jung
Un enfoque psicoanalítico del Fausto de Goethe, musicalizado por Mahler

.....Hay quien tilda al Fausto de Goethe de obra hermética, cuya simbología hundiría sus raíces en el sustrato conformado por el llamado inconsciente colectivo, y que el escritor alemán daría forma alquímica en esta su novela más famosa. Carl Jung vería en ella la plasmación de una perspectiva existencial del ser humano en relación al amor y a la muerte: el hombre —sabio— que es capaz de renunciar a su alma con tal de obtener el amor que en su vida anterior, sometida al estudio y al camino de perfección, no obtuvo. Para ello establece un pacto con quien le puede proveer de esa segunda oportunidad, el ángel de la luz, Lucifer, en este caso encarnado en el personaje de Mefistófeles (otro arcano arquetípico). Juega así Goethe con arquetipos, arquetipos de mujer, de mujeres diferentes; arquetipos de actitudes, de posiciones ante la vida; arquetipos de modos de condenación (perdición) y de salvación (encuentro y re-ligio). Y Carl Jung establece, en base a esos arquetipos (que tanto él como Freud tratarían de determinar), un mapa estructural de la psique humana, tanto la del hombre como la de la mujer. Y llama anima a "las imágenes arquetípicas de lo eterno femenino en el inconsciente de un hombre, que forman un vínculo entre la consciencia del yo y el inconsciente colectivo, abriendo potencialmente una vía hacia el sí-mismo (selbst)". Este sí-mismo no es sino el arquetipo central de lo inconsciente colectivo, el arquetipo de jerarquía: la totalidad del hombre, y que viene determinado por la unión de dos opuestos, y se representa por medio del círculo, la cuaternidad (sensibilidad-pensamiento-sentimiento-intuición), el mandala.

.....Goethe, en la escena final de la Segunda Parte de su Fausto, expresa en el Coro Místico que recibe el alma redimida de Fausto: "el eterno femenino / nos llevará hacia el cielo"; y con ello establece una declaración de intenciones: es posible la salvación de quien ha apostado el alma para obtener una ganancia efímera (la posesión, sí o sí, incluso con artimañas, de la Belleza), pero sólo a costa del amor, de un amor sobre-humano, de un amor, también, sobre-natural, de un amor que, estando en la imaginación de ser humano, éste ha colocado en lo divino. El modo de acceder a él no es otro que mediante la ascensión por la escala de las categorías establecidas en los arquetipos residentes en lo inconsciente colectivo, categorías que determinan el eterno femenino, y que, reflejo de esa cuaternidad antes aludida, vienen concretadas por cuatro tipos de mujer: Eva, Helena, María y Sofía.
.....Así mediante un proceso en todo semejante a un camino iniciático, de desarrollo alquímico, el hombre (varón, en este caso) irá superando cada una de las etapas: la de la mujer biológica, madre, necesaria; la de la amante, romántica, ideal; la de la perfección, inmaculada concepción, virgen y madre; para culminar en el más puro conocimiento, la asimilación de la doble naturaleza como una e inseparable. Fausto vendió su alma para obtener a Helena (Margarita), una Helena que era María, y que sólo cuando la poseyó, sin poseerla realmente (escapándose entre los dedos su imposible asimiento), reconoció como error tal intención. Error basado en una perspectiva ciega de la realidad existencial del ser humano, que topa y se empecina en su dimensión más material, en vez de trascender ese materialismo para ascender a lo más sublime que intuye (en ese su sí-mismo).

.....De esto, ni más ni menos, trata el Fausto; de esto, nunca menos y sí más, es de lo que habla Jung en su interpretación del Fausto. Y esto, intuyendo a ambos, es lo que siente/interpreta Mahler cuando le sobresalta (y saltea) la idea, la inspiración, en el verano de 1906, para una sinfonía sobre la redención por medio del amor.
.....El que eligiera el Veni Creator, himno latino de la liturgia católica, escrito en el siglo IX y atribuido convencionalmente a Rabanus Maurus, primer maestro de Alemania, escritor, filósofo y teólogo nacido en Maguncia, como frontispicio invocatorio de la que quería ser (según algunos lo consiguió, aunque otros se empeñan en ponerlo en duda) su obra más ambiciosa, recensión y sublime epítome de toda su obra anterior (tanto instrumental/sinfónica, como vocal), no es accidental: con ello intentaba atajar la creciente ola de antisemitismo que planeaba sobre su revolucionaria labor en la Hofoper vienesa (al ser ésta inatacable profesional y técnicamente, pues el reconocimiento público de su excelencia era unánime), pero, sobre todo, al elegir este himno dedicado al Espíritu Creador (Espíritu Santo, Paráclito), no hacía sino, de una forma panteísta espinoziana, realizar musicalmente la clásica invocación a las musas que los grandes poetas de todos los tiempos venían realizando al acometer sus más ambiciosas creaciones.

.....Al fin y al cabo, el Espíritu Creador es el mismo sea cual sea la creencia en la que se sustente; y eso Mahler, creo que es evidente, lo tenía completamente asumido: un judío no practicante que se convierte al catolicismo con tal de optar a la dirección de la institución musical más exigente y de mayor calidad de su tiempo (la Hofoper de Viena) no es sospechoso de sectarismo, ni de hipocresía interesada, sino de pragmatismo posibilista: su obra y su genio estaban por encima de consideraciones menores, como son las que atañen a creencias circunstanciales y acomodaticias. El genio humano, cuando se da con suficiencia, es anterior y superior a toda otra consideración, salvo a la de la vida misma (y aun esto es relativo). Y el genio pide, ante todo, realizarse, hacerse posible; los medios son sólo eso medios. Y Mahler los tuvo todos a su alcance renunciando a una fe que no practicaba y abrazando otra que le posibilitaba el desarrollo de todo su potencial creador (como así ocurrió, pese a todos los problemas, personales y profesionales surgidos). El Veni Creator cumplía perfectamente con todos los requisitos para convertirse en primer movimiento de la nueva obra; su texto introducía, además, la temática que Mahler quería desarrollar ("Tú, llamado Paráclito / altísimo don divino / fuente de vida, de fuego, de amor / y de unción espiritual"): un canto a la vida, al amor, a la llama eterna de la creación, y todo ello con la imprescindible ayuda inspiradora y redentora del Eterno Femenino.

.....Volviendo a Jung y al Fausto, y al Eterno Femenino que los pone en relación, temas los tres de este artículo, y cuadrando el círculo con Mahler que es el encargado de dar sentido musical a ese sí-mismo arquetípico que es la Octava, veremos que la elección de esa parte del Fausto como motor o leit motiv de la Segunda Parte/Movimiento de la obra está plenamente justificada (si es que una creación original de tamaña calidad precisara alguna justificación). La complejidad de lo que se pretende expresar mediante el lenguaje musical no admitiría un texto más sucinto. Si Jung coloca en el Eterno Femenino la parte central y nuclear del anima del hombre, y Goethe es capaz de novelarlo soberbiamente, ¿qué de extraño tiene que un genio musical tan inconformista y revolucionario como Mahler ansiare ponerlo en música, y no una cualquiera (como los insuficientes intentos anteriores de Liszt , Wagner o Gounod) sino una a su altura? Y es así cómo la Magna Peccatrix de Fausto es trasunto de Helena (de Troya, arquetipo de la amante, de la perspectiva romántica e idealizada de la mujer); en la penitente Margarita y la Mujer Samaritana está la doble cara de Eva; en María Egipcíaca es Sofía quien se nos muestra; y en la Mater Gloriosa se nos revela, obviamente, la mujer virgen capaz de concebir, de perdonar, de redimir y de conducir el alma a su salvación, es decir, a la Casa de Dios (sea cual sea su entidad), al sí-mismo donde todo se aglutina.

.....El Mal, en el Fasuto y en Mahler, es la separación, es el empecinamiento en quedarse estancado en una de las etapas (Eva, Helena, incluso Sofía), el Bien es ponerse en marcha en pos de un horizonte integrador y superador de las etapas previas. No negar, ni negarse, no restar, no enajenarse, sino integrar, integrar el impulso ascendente con el descendente, el que nos une a la tierra con el que nos impulsa a los cielos, superando divisiones, eliminando fronteras, volviendo diáfano y prístino lo oscuro y velado. Y esto es lo que intenta —y logra, à mon avis, sobradamente— Mahler con una obra luminosa y esperanzadora; la más esperanzadora y jubilosa de su (atormentado) repertorio. Ya dije anteriormente que me parece la Octava una réplica optimista de aquella Segunda cuyo final (soberbio ejemplo de final sinfónico-coral, donde el clímax alcanza altísimas cotas de emoción) no es sino un anuncio de esta.
.....Quedará el Mal así exorcizado por medio de la música, una música inspirada por el Espíritu Creador, que es fuego y amor y vida. Fuego, amor y vida presentes en esta magnífica obra. Obra de la que el mismo compositor, una vez concluida, escribiría a un amigo:

"Acabo de terminar mi octava sinfonía, que es lo más importante que he escrito hasta ahora. El contenido y la forma son tales que me sería imposible describirlos. Imaginad el universo entero sonando y resonando. No se trata ya de voces humanas sino de soles y planetas en plena rotación."

¿Qué otra interpretación cabe dar a esta opinión sino es la de que se trata de la expresión del sentimiento de un panteísta (a lo spinoziano) que traduce sus impresiones, su mundo interior, su anima al lenguaje más universal de que dispone el ser humano, y que no es otro que el de la música?
Acabo de terminar mi octava sinfonía, que es lo más importante que he escrito hasta ahora. El contenido y la forma son tales que me seria imposible describíroslos. Imaginad el universo entero sonando y resonando. No se trata ya de voces humanas, sino de soles y planetas en plena rotación



OCTAVA SINFONÍA EN MI BEMOL MAYOR
Gustav Mahler
.
Esquema estructural y texto

.....La obra, que se aparta del esquema clásico sinfónico (en cuatro o cinco movimientos), se estructura en dos partes, de difícil adscripción: la primera es un himno, el Veni Creator Spiritus atribuido a Rabanus Maurus; la segunda es una cantata compuesta en base a la Escena Final de la Segunda Parte del Fausto de Goethe. Esta segunda parte es asociada por algunos al esquema de una sonata (aunque para mí, mero degustador melómano, es más un oratorio sinfónico). Esta asimilación a la forma sonata, no obstante, es la que seguiré en la exposición del texto, por facilitar una mejor comprensión y seguimiento. Esta división permitirá, así mismo, analizar las distintas fases creativas del compositor, y, por tanto, entender mejor la intención que animaba a Mahler mientras la escribió. Y cuando digo intención me refiero, obviamente, a su sentimiento, a su visión de la existencia; a cómo un genio de su estatura era capaz de percibir el mundo y la problemática humana, y cuál era su respuesta. En esto quizás resida lo mejor que el genio que habita en los individuos puede proporcionar a toda la especie: ese compartir su privilegiada manera de percibir y sentir. Acercarse a ese sentimiento no deja de ser aproximarse, de algún modo, a su experiencia de la vida. Sentir con ellos, con su creación, es formar parte de ellos, es apropiarse de la excepcionalidad que ellos suponen. En eso consiste básicamente la cultura: compartir y, compartiendo, enriquecerse toda la especie con los tesoros que son capaces de descubrir sus especímenes más excelsos.

.....A parte de las dos partes en que claramente se divide la obra, las divisiones que aquí aparecerán, y que atañen a la Segunda Parte, son convencionales, mera especulación por tanto, y no vienen como tales en la partitura ni en la interpretación (aunque sí puedan considerarse así por convencionalismo).
Hasta en esto Mahler fue revolucionario. También lo sería al escribir su postrera Das Lied von der Erde (La canción de la tierra), una especie de sinfonía compuesta en forma de canciones o lied con acompañamiento orquestal. Era difícil ser original tras Beethoven (o Mozart), Wagner, Brahms o Bruckner, pero, en rigor, y siempre desde la perspectiva del melómano no entendido en crítica musical académica, no creo que exagere al decir que lo fue Mahler en grado sumo; en otro sentido, pero tanto como lo fue Wagner para la ópera.

.....Para mayor claridad expondré estructura y textos en forma de tablas, incluida una que especifica tesituras, papeles y breve descripción de los mismos (tomado y personalizado de la wikipedia).
.....Los textos, así mismo, están tomados de la magnífica página kareol.es, dedicada a la ópera y obras corales, que almacena una gran cantidad de textos en su idioma original y traducidos al español (bilingüe, por tanto).

TABLA DE TESITURAS Y PAPELES
TIPO DE VOZ
PAPEL
DESCRIPCIÓN
Primera Soprano
Magna Peccatrix
La pecadora que perfumó los pies de Cristo en la casa del fariseo (Lc, 7). (¿María Magdalena?)
Segunda Soprano
Una Poenitentium
Una penitente, Margarita, amada y seducida por Fausto
Tercera Soprano
Mater Gloriosa
La Virgen María
Primera Contralto
Mulier Samaritana
La mujer samaritana que Jesús conoció en el pozo (Jn, 4)
Segunda Contralto
María Aegyptiaca
María Egipciaca, patrona de los penitentes, que vivió los últimos cincuenta años de vida en el desierto, cerca del río Jordán
Tenor
Doctor Marianus
El Alma transformada (redimida) de Fausto
Barítono
Pater Ecstaticus
Anacoreta santo que está meditando acerca de su camino hacia la comprensión divina. Se encuentra en un nivel elevado de conciencia, adquiriendo la facultad de levitar arriba y abajo, de ahí la tesitura más aguda.
Bajo
Pater Profundus
Otro ermitaño, que se encuentra a un nivel inferior de comprensión, y por ello tiene tesitura más grave.





TEXTO


OCTAVA SINFONÍA EN MI BEMOL MAYOR
Música de Gustav Mahler
Texto de Rabanus Maurus y Wolfgang Goethe

I. VENI CREATOR SPIRITUS

II. ESCENA FINAL DE LA SEGUNDA PARTE DE FAUSTO




I. VENI CREATOR SPIRITUS

En forma de oratorio o gran motete

ERSTER TEIL
PRIMERA PARTE
Veni, creator spiritus
Veni, creator spiritus.
mentes tuorum visita;
imple superna gratia.
quae tu creasti pectora.
Qui tu Paraclitus diceris,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio.
Infirma nostri corporis.
virtute firmans perpeti;
accende lumen sensibus,
infunde amorem cordibus.
Hostem repellas longius,
pacemque dones protinus;
ductore sic te praevio
vitemus omne pessimum.
Tu septiformis munere,
digitus paternae dexterae.
Per te sciamus da Patrem.
noscamus atque Filium.
Te utriusque Spiritum
credamus omni tempore.
Veni, creator spiritus...
Da gaudium praemia,
da gratiarum munera;
dissolve litis vincula,
adstringe pacis foedera.
Gloria sit Patri Dominoi,
Natoque, qui a mortuis
surrexit, ac Paraclito
in saeculorum saecula.
Veni, creator spiritus
Ven, Espíritu Creador,
visita las mentes de tu pueblo,
y llena con tu gracia
los corazones que creaste.
Tú, llamado Paráclito,
altísimo don divino,
fuente de vida, de fuego, de amor
y de unción espiritual.
Infunde en nuestra débil carne
la fuerza perpetua;
ilumina nuestros sentidos,
y vierte tu amor en nuestros corazones.
Aleja al enemigo de nosotros
y concédenos la paz duradera,
para que, bajo tu guía,
podamos evitar todo mal.
Tú, siete veces generoso,
índice de la diestra del Padre.
Por Ti conocemos al Padre,
y también al Hijo;
Tú, espíritu emanante de ambos,
concédenos creer para siempre.
Ven, Espíritu Creador...
Danos el premio del gozo,
concédenos tu gracia,
disipa nuestros rencores,
y presérvanos en la paz.
Gloria al Padre,
al Hijo, que resucitó de entre los muertos,
y al Paráclito;
por los siglos de los siglos.


II. ESCENA FINAL DE LA SEGUNDA PARTE DE FAUSTO
Preludio orquestal:
166 compases, en Mi bemol menor (a modo de obertura operística)
Exposición
Coro ambientador, Pater EcstaticusPater Profundus, Ángeles, Niños Bienaventurados
ZWEITER TEIL
(Bergschluchten, Wald, Fels, Einöde,
Heilige. Anachoreten gebirgauf
verteilt, gelagert zwischen Klüften)
SEGUNDA PARTE
(Gargantas de montaña, bosques, precipicios,
desolación. Los anacoretas se están
resguardando en las hendiduras rocosas)
CHOR, ECHO
Waldung, sie schwankt heran,
Felsen, sie lasten dran,
Wurzeln, sie klammern an,
Stamm dicht an Stamm hinan,
Woge nach Woge spritzt,
Höhle, die tiefste, schützt,
Löwen, sie schleichen stumm,
Freundlich um uns herum,
Ehren geweihten Ort,
Heiligen Liebeshort.

PATER ECSTATICUS
(auf und abschwebend)
Ewiger Wonnebrand,
Glühendes Liebesband,
Siedender Schmerz der Brust,
Schäumende Gotteslust.
Pfeile, durchdringet mich,
Lanzen, bezwinget mich,
Keulen, zerschmettert mich,
Blitze, durchwettert mich,
Daß ja das Nichtige
Alles verflüchtige,
Glänze der Dauerstern,
Ewiger Liebe Kern!

PATER PROFUNDUS
(tiefe Region)
Wie Felsenabgrund mir zu Füßen
Auf tiefem Abgrund lastend ruht,
Wie tausend Bäche strahlend fließen
Zum grausen Sturz des Schaums der Flut,
Wie strack, mit eig'nem kräft'gen Triebe,
Der Stamm sich in die Lüfte tragt;
So ist es die allmächt'ge Liebe,
Die alles bildet, alles hegt.
Ist um mich her ein wildes Brausen,
Als wogte Wald und Felsengrund!
Und doch stürzt, liebevoll im Sausen,
Die Wasserfülle sich zum Schlund,
Berufen, gleich das Tal zu wässern;
Der Blitz, der flammend niederschlug,
Die Atmosphäre zu verbessern,
Die Gift und Dunst im Busen trug;
Sind Liebesboten, sie verkünden,
Was ewig schaffend uns umwallt.
Mein Inn'res mög' es auch entzünden,
Wo sich der Geist, verworren, kalt,
Verquält in stumpfer Sinne Schranken,
Scharf angeschloss'nem Kettenschmerz.
O Gott! beschwichtige die Gedanken,
Erleuchte mein bedürftig Herz!
ENGEL
(schwebend in der höhern Atmosphäre,
Faustens Unsterbliches tragend)
Gerettet ist das edle Glied
Der Geisterwelt vom Bösen:
Wer immer strebend sich bemüht,
Den können wir erlösen;
Und hat an ihm die Liebe gar
Von oben teilgenommen,
Begegnet ihm die sel'ge Schar
Mit herzlichem Willkommen.
CHOR SELIGER KNABEN
(um die höchsten Gipfel kreisend)
Hände verschlinget
Euch freudig zum Ringverein!
Regt euch und singet
Heil'ge Gefühle drein!
Göttlich belehret,
Dürft ihr vertrauen:
Den ihr verehret,
Werdet ihr schauen.
CORO, ECO
El bosque tiembla,
las rocas se hacen pesadas,
las raíces aferran,
los troncos se espesan.
Las olas, una tras otra, rompen espumeantes
y la profunda caverna nos brinda resguardo.
Los leones, pacíficos,
pasan silenciosamente a nuestro lado
pues respetan el lugar sagrado,
el santo refugio del amor.


PATER ECSTATICUS
(Ascendiendo y descendiendo)
Eterna beatitud de pasión,
resplandeciente lazo de amor,
ardientes penas del corazón,
¡felicidad divina!
¡Flechas, atravesadme!
¡Lanzas, doblegadme!
¡Mazas, aplastadme por completo!
¡Rayo, enciéndete a través mío
para que todo lo volátil
desaparezca
y la estrella de amor eterno
pueda brillar por siempre!


PATER PROFUNDUS
(región inferior)
Como el precipicio rocoso a mis pies
se hunde, silencioso, en el profundo abismo;
como corren mil arroyos burbujeantes
hacia la pavorosa catarata espumosa;
como el árbol se eleva hacia lo alto
por el impulso poderoso de su fuerza;
así es el amor omnipotente
que todo lo forma y todo lo protege.
A mi alrededor el tumulto salvaje ruge,
¡como si el bosque y el suelo rocoso se agitaran!
la cascada, que en su estruendo,
se despeña en el barranco
llamada para regar el valle;
el rayo, desciende flamígero
para purificar la atmósfera
que lleva en su seno veneno y humo.
Son los mensajeros del amor, que proclaman
el eterno poder creador que nos envuelve.
¡Ojalá pudiera encender también yo mi interior,
donde el alma, aturdida y fría,
agoniza prisionera de un cerebro embotado,
encadenada, con grilletes, al dolor!
¡Oh Dios, tranquiliza mis pensamientos,
ilumina mi necesitado corazón!
LOS ÁNGELES
(Llevando el alma de Fausto,
mientras vuelan en las alturas)
Ha sido salvado este noble miembro
del mundo de los espíritus malignos;
al hombre que persevere en su esfuerzo,
nosotros siempre lo redimiremos
y si el amor desde lo alto,
se derrama sobre él,
encontrará el saludo cordial
de los bienaventurados.
LOS NIÑOS BIENAVENTURADOS
(subiendo hacia los círculos más altos)
Tomad alegres vuestras manos
y formad un círculo de unión,
donde poder entonar canciones
repletas de santos sentimientos.
Divinamente instruidos,
podéis estar seguros:
¡Él, a quien adoráis,
os contemplará!


II. ESCENA FINAL DE LA SEGUNDA PARTE DE FAUSTO
Primer desarrollo episódico: 
Los Ángeles Más Jóvenes, Los Ángeles Más Perfectos, Los Ángeles Más Jóvenes, Doctor Marianus, los Ángeles Más Jóvenes, los Niños Benditos, Doctor Marianus, Coro
ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE
DIE JÜNGEREN ENGEL
Jene Rosen, aus den Händen
Liebend heil'ger Bürßrinnen,
Halfen uns den Sieg gewinnen
Und das hohe Werk vollenden,
Diesen Seelenschatz erbeuten,
Böse wichen, als wir streuten,
Teufel flohen, als wir trafen.
Statt gewohnter Höllenstrafen
Fühlten Liebesqual die Geister;
Selbst der alte Satans Meister
War von spitzer Pein durchdrungen.
Jauchzet auf! Es ist gelungen.

DIE VOLLENDETEREN ENGEL

Uns bleibt ein Erdenrest
Zu tragen peinlich,
Und wär er von Asbest,
Er ist nicht reinlich.
Wenn starke Geisteskraft
Die Elemente
An sich herangerafft,
ein Engel trennte
Geeinte Zwienatur
Der innigen beiden;
Die ewige Liebe nur
Vermag's zu scheiden.

DIE JÜNGEREN ENGEL

Ich spür' soeben,
Nebelnd um Felsenhöh',
Ein Geisterleben,
Regend sich in der Näh'.
Seliger Knaben
Seh' ich bewegte Schar,
Los von der Erde Druck.
Im Kreis gesellt,
Die sich erlaben
Am neuen Lenz und Schmuck
Der obern Welt.

DOCTOR MARIANUS

(in der höchsten, reinlichsten Zelle)
Hier ist die Aussicht frei,
Der Geist erhoben.
DIE JÜNGEREN ENGEL
Sei er zum Anbeginn,
Steigendem Vollgewinn,
Diesen gesellt!
CHOR SELIGER KNABEN
Freudig empfangen wir
Diesen im Puppenstand:
Also erlangen wir
Englisches Unterpfand.
Löset die Flocken los,
Die ihn umgeben!
Schon ist er schön und groß
Von heiligem Leben.
DOCTOR MARIANUS
Dort ziehen Frauen vorbei,
Schwebend nach oben;
Die Herrliche mittenin
Im Sternenkranze,
Die Himmelskönigin,
Ich seh's am Glanze!
Höchste Herrscherin der Welt,
Laß mich im blauen
Ausgespannten Himmelszelt
Dein Geheimnis schauen!
Bill'ge, was des Mannes Brust
Ernst und zart bewegt
Und mit heil'ger Liebeslust
Dir entgegen trägt!
Unbezwinglich unser Mut,
Wenn du hehr gebietest;
Plötzlich mildert sich die Glut,
Wenn du uns befriedest.
DOCTOR MARIANUS, CHOR
Jungfrau, rein im schönsten Sinne,
Mutter, Ehren würdig,
Uns erwählte Königin,
Göttern ebenbürtig.
(Mater Gloriosa schwebt einher.)
LOS ÁNGELES MÁS JÓVENES
Aquellas rosas recibidas de las manos
de las penitentes llenas de amor,
nos ayudarán a lograr la victoria
y a cumplir con el propósito divino
de capturar el tesoro de ese alma.
El mal se retiró cuando nosotros llegamos
y los diablos huyeron cuando los golpeamos.
En vez de los castigos del infierno,
los espíritus experimentaron penas de amor;
incluso el viejo Satanás
fue atravesado por el agudo dolor-
¡Alegraros! ¡Es la plenitud!

LOS ÁNGELES MÁS PERFECTOS

Queda en nosotros un residuo terrenal
que es doloroso de sobrellevar
y aunque esté hecho de asbesto
no llegará a estar limpio.
Cuando el poder del espíritu
absorbe cada elemento,
ningún ángel podrá separar
las dos naturalezas
tan firmemente unidas;
exclusivamente
el amor eterno
será capaz de separarlos.

LOS ÁNGELES MÁS JÓVENES

En este momento percibo la niebla
rodeando las alturas rocosas,
una corona de espíritus
se mueve cerca de mí.
Veo a una multitud bulliciosa
de niños bienaventurados,
libres de la pesadumbre terrenal
y unidos en un círculo,
deleitándose
en la nueva y bella primavera
del mundo superior.

DOCTOR MARIANUS

(en el círculo más alto y puro)
Desde aquí, la esperanza del redimido
eleva el espíritu.
LOS ÁNGELES MÁS JÓVENES
Permite que se una
a los niños bienaventurados,
hasta alcanzar el mayor logro.
LOS NIÑOS BENDITOS
Alegremente les damos la bienvenida
en su condición de crisálida;
y así conseguimos
la promesa angelical.
¡Desechad el capullo
que los envuelve!
pues ya tienen la grandeza y hermosura
de la vida santa.
DOCTOR MARIANUS
Unas mujeres vuelan por allí
ascendiendo hacia las alturas;
en el centro va la más gloriosa
con una diadema de estrellas:
¡la reina del cielo!
¡La distingo por su esplendor!
Suprema soberana del mundo,
¡permíteme contemplar tu misterio
en la inmensa bóveda azul
del cielo!
Acepta a aquel que,
con pecho tierno y serio,
te lleva en su pecho
pleno de gozoso amor.
Invencible es nuestro valor,
cuando tú, sublime, nos guías;
cuando tú llevas la paz
a nuestras pasiones.
DOCTOR MARIANUS, CORO
Virgen pura, en el sentido más hermoso,
madre digna de alabanza,
reina escogida por nosotros,
¡casi como una diosa!
(Asunción de Mater Gloriosa )

II. ESCENA FINAL DE LA SEGUNDA PARTE DE FAUSTO
Segundo desarrollo episódico:
Coro, Mujeres Penitentes + Una Penitente (Margarita), Magna Peccatrix,
Mulier Samaritana, María Aegyptiaca, Las Tres, Una Penitente (Margarita),
Los Niños Benditos, Una Penitente (Margarita), Mater Gloriosa
ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE
CHOR
Dir, der Unberührbaren,
Ist es nicht benommen,
Daß die leicht Verführbaren
Traulich zu dir kommen.
In die Schwachheit hingerafft,
Sind sie schwer zu retten.
Wer zerreißt aus eig'ner Kraft
Der Gelüste Ketten?
Wie entgleitet schnell der Fuß
Schiefem, glattem Boden?
BÜSSERINNEN,
UNA POENITENTIUM (Gretchen)
Du schwebst zu Höhen
Der ewigen Reiche,
Vernimm das Flehen,
Du Gnadenreiche!
Du Ohnegleiche!
MAGNA PECCATRIX
Bei der Liebe, die den Füßen
Deines gottverklärten Sohnes
Tränen ließ zum Balsam fließen,
Trotz des Pharisäer Hohnes;
Beim Gefäße, das so reichlich
Tropfte Wohlgeruch hernieder;
Bei den Locken, die so weichlich
Trockneten die heil'gen Glieder -
MULIER SAMARITANA
Bei dem Bronn, zu dem schon weiland
Abram lieiß die Herde führen;
Bei dem Eimer, der dem Heiland
Kühl die Lippe durft' berühren;
Bei der reinen, reichen Quelle,
Die nun dorther sich ergieißet,
Überflüssig, ewig helle,
Rings durch alle Welten flieißt -
MARIA AEGYPTIACA
Bei dem hochgeweihten Orte,
Wo den Herrn man niederlieiß;
Bei dem Arm, der Von der Pforte,
Warnend mich zurücke stieiß;
Bei der vierzigjahr'gen Buße,
Der ich treu in Wüsten blieb;
Bei dem sel'gen Scheidegrurße,
Den im Sand ich niederschrieb -
ZU DREI
Die du großen Sünderinnen
Deine Nähe nicht verweigers
Und ein büßendes Gewinnen
In die Ewigkeiten steigerst,
Gönn' auch dieser guten Seele.
Die sich einmal nur vergessen.
Die nicht ahnte, daß sie fehle,
Dein Verzeihen angemessen!
UNA POENITENTIUM (Gretchen)
Neige, neige,
Du Ohnegleiche,
Du Strahlenreiche,
Dein Antlitz gnädig meinem Glück!
Der früh Geliebte,
Nicht mehr Getrübte,
Er kommt zurück.
CHOR SELIGER KNABEN
Er überwächst uns schon
An mächt'gen Gliedern.
Wird treuer Pflege Lohn
Reichlich erwidern.
Wir wurden früh entfernt
Von Lebechören.
Doch dieser hat gelernt:
Er wird uns lehren.
UNA OENITENTIUM (Gretch'en)
Vom edlen Geisterchor umgeben,
Wird sich der Neue kaum gewahr,
Er ahnet kaum das frische Leben,
So gleicht er schon der heil'gen Schar.
Sieh, wie er jedem Erdenbande
Der alten Hülle sich entrafft,
Und aus ätherischem Gewande
Hervortritt erste Jugendkraft!
Vergönne mir, ihn zu belehren,
Noch blendet ihn der neue Tag.
MATER GLORIOSA
Komm! Hebe dich zu höhern Sphären!
Wenn er dich ahnet, folgt er nach.
CORO
Tú, virgen inexpugnable,
no puedes evitar que
confiadamente se te acerquen
las pecadoras seducidas.
Llenas de debilidad,
son difíciles de salvar.
¿Quién, con su propia fuerza,
puede liberarse de las cadenas del deseo?
¡Cuán rápidamente se resbala el pie
por una pendiente!
MUJERES PENITENTES,
UNA PENITENTE (Margarita)
Tú, que asciendes a las alturas
del reino eterno,
acepta nuestra oración,
Tú, rica en misericordia,
¡Tú, incomparable!
MAGNA PECCATRIX
Por el amor que hizo verter
el bálsamo de mis lágrimas
sobre los pies de tu transfigurado Hijo,
a pesar de las burlas de los fariseos;
por la copa que le ofrecí
repleta de dulces fragancias;
por los cabellos que tan dulcemente
secaron sus benditos pies...
MUJER SAMARITANA
Por el manantial al que, ya anciano,
Abraham condujo su rebaño;
por el cántaro de agua
que refrescó los agrietados labios del Salvador;
por todas las fuentes,
puras, limpias y eternamente cristalinas,
que a partir de entonces
fluyen por todo el mundo...
MARÍA EGIPCIACA
Por el lugar santificado
donde pusieron a nuestro Señor;
por los brazos que desde la puerta
me empujan hacia atrás, negándome el paso;
por los cuarenta años de penitencia
que cumplí fielmente en el desierto;
por la sagrada despedida
que escribí en la arena...
LAS TRES
Tú, que no rechazas
a las mujeres pecadoras
y acoges en tu eternidad
a los arrepentidos;
concede a este alma buena,
que cayó sólo una vez
sin sospechar que erraba,
¡tu justo perdón!
UNA PENITENTE (Margarita)
Dirige, dirige,
Tú, la incomparable,
Tú, la esplendorosa,
¡tu rostro hacia mi felicidad!
El amor de antaño,
ahora libre de mancha,
ya regresa.
LOS NIÑOS BENDITOS
Él nos ha dejado atrás
con sus poderosos miembros
y recompensará con largueza
el desvelo del creyente.
Fuimos prematuramente apartados
del correr de la vida,
pero este hombre ha aprendido mucho
y él nos enseñará.
UNA PENITENTE (Margarita)
Rodeado por el noble coro de espíritus,
el recién llegado casi no se reconoce a sí mismo,
apenas es consciente de su nueva existencia
pues ya se confunde en la multitud de los santos.
¡Mirad cómo se despoja de toda atadura terrenal,
de los errores de su pasado
y con vestimenta etérea,
camina con la fuerza de un joven!
Permíteme ser tu guía,
¡pues el nuevo día aún te deslumbra!
MATER GLORIOSA
¡Ven! ¡Asciende hasta las esferas más altas!
Cuando él te contemple, te seguirá.


II. ESCENA FINAL DE LA SEGUNDA PARTE DE FAUSTO
Tercer desarrollo episódico:
 Coro, Doctor Marianus + Coro
ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE
CHOR
Komm! Komm!

DOCTOR MARIANUS, CHOR
Blicket auf zum Retterblick,
Alle reuig Zarten,
Euch zu sel'gem Glück
Dankend umzuarten!
Werde jeder beß're Sinn
Dir zum Dienst erbötig;
Jungfrau, Mutter, Königin,
Göttin, bleibe gnädig!
CORO
¡Ven! ¡Ven!

DOCTOR MARIANUS, CORO
Alzad los ojos hacia la mirada redentora,
criaturas frágiles y arrepentidas,
es necesario que os acostumbréis
puesto que seréis llevadas a la fortuna dichosa.
¡Que todos vuestros sentidos
estén presto a serviros!
¡Virgen, madre, reina, diosa,
que la gracia esté siempre contigo!


II. ESCENA FINAL DE LA SEGUNDA PARTE DE FAUSTO
Final:
 Coro Místico
ZWEITER TEIL
SEGUNDA PARTE
CHORUS MYSTICUS
Alles Vergängliche
Ist nur ein Gleichnis;
Das Unzulängliche,
Hier wird's Ereignis;
Das Unbeschreibliche.
Hier ist's getan;
Das Ewig Weibliche
Zieht uns hinan.
EL CORO MÍSTICO
Todas las cosas transitorias
son sólo parábolas;
aquí la carencia
se tornará derroche;
aquí lo indescriptible
se verá realizado;
el eterno femenino
nos llevará hacia el cielo.


Fin




Archivos Visuales

Octava Sinfonía en Mi bemol mayor de Gustav Mahler
(1907. Estreno: 12 de Octubre de 1910, Múnich)

Dos versiones destacan sobre las demás, y lo hacen con su propia personalidad. La de Bernstein, insuperable tanto técnicamente como por el elenco de solistas; la de Haitink por la sonoridad y la emotividad que transmite, su virtud de ser capaz de crear un clima en el que el oyente se ve sumergido, quiéralo o no, y conducido en andas de la maravilla melódica y vocal más empastada de todas cuantas aquí se ofrecen. A la insuperable, técnicamente, Filarmónica de Viena, le da la réplica la inimitable y siempre emotivamente fiel —al compositor— Orquesta del Concertgebouw. En cuanto al vídeo en sí, la versión de Bernstein con la VPO no admite parangón, es una gozada seguirla en directo, porque es una maravilla de realización, ejemplo de lo que debe de ser una grabación videográfica de un evento musical, y más tratándose de uno con contenido tan dramático como esta Octava Sinfonía de Mahler.
Tras estas dos se situarían las dos siguientes: la del siempre correcto Simon Rattle, en este caso con una soberbia Joven Orquesta Británica y unos correctos solistas; y la de Mariss Janssons con la espléndida BRSO, y un elenco solista sobresaliente.
Por último las versiones de Dutoit y Dudamel, voluminosas, voluntariosas, pero poco más; la de Dutoit con un sonido mejorable y la de Dudamel (a encomiar orquestalmente) con una sección solista manifiestamente descompensada e insuficiente. Sirvan de comparación entre ellas, que es la mejor manera de educar el oído.

Bernard Haitink, RCO (Royal Concertgebouw Orchestra), 1971
Leonard Bernstein, VPO (Vienna Philarmonic Orchestra), 1975
Simon Rattle, NYOGB (National Youth Orchestra Great Britain), 2002
Mariss Janssons, BRSO (Sinfonierochester des Bayerischen Rundfunks), 2011
Charles Dutoit, NHKSO (NHK Symphony Orchestra), 2011
Gustavo Dudamel, LAPO (Los Ángeles Philarmonic Orchestra) y
OSSB (Orquesta Sinfónica Simón Bolívar) 2012





GALERÍA

Acerca del Eterno Femenino (2)
.De lo humano a lo divino

.....Me ha parecido de todo punto oportuno, a fuer de parecer irreverente (para algunos), realizar esta imbricación entre lo humano y lo divino que el Eterno Femenino sugiere o supone. Lo humano, demasiado humano que con nosotros va y de donde nosotros venimos, junto a lo divino hacia lo que tendemos y de donde queremos creer que procedemos. El Eterno Femenino sería así la expresión ideal de la condición humana, aquella que intenta dar respuesta a lo que no la tiene, o que, caso de tenerla, siempre nos será desconocida, pues que lo humano, demasiado humano que nos constituye no puede acceder más que por aproximación (especulación o intuición) a lo que está manifiesta e inmensamente más allá de su ámbito.
.....Me ha parecido oportuno colocar a la mujer, una mujer real, voluptuosamente natural, sensualmente terrenal, al lado de las representaciones más puras de la divinidad presente en el Eterno Femenino: la de las Madonnas, la de la virgen que (no obstante serlo) es madre; la de la madre que (no obstante serlo) imaginamos virgen (y no sólo en el cristianismo). Aquí no hablo de pragmatismo ni de ciencia, sino de necesidad existencial y consustancial al espíritu del ser humano: esa por medio de la cual se es capaz de imaginar lo posible desde lo improbable, y, haciéndolo (desde el momento que se imagina, ya es), intentar restañar con ello uno de los costurones más determinantes que la herida primigenia del hombre trae consigo al mundo: la de su caducidad.
.....Entre lo humano y lo divino quedarían los vastos territorios de lo mágico, lo fantástico y/o lo demoníaco. No es el momento aquí; de ello no se tratará en este lugar (suponiendo, preciso, que la figura de la Mater Gloriosa, en su faceta de Virgen Madre, no la consideremos perteneciente a este reino de lo fantástico —que alguno habrá que así lo haga—, aunque yo tiendo más bien a considerarla como parte de una realidad imaginada necesaria, antes que a una mera fantasía). Queda para otra ocasión.

DE LO HUMANO (La mujer)...
Pinturas de Zinaida Serebriakova (1884-1967)

Zinaida Serebriakova (Self-portrait)
.
Zinaida Serebriakova (Self-portrait, 1922)
.
Zinaida Serebriakova (Self-portrait, 1909)
.
A portrait of Yvette Choviret, 1962Zinaida Serebriakova
.
Portrait of Yekaterina Heidenreich in Red, 1923. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of Olga Konstantinovna Lancere, 1910. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of a ballerina A.D. Danilova in costume for the ballet Armida's Pavilion, 1922. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of N. Geydenreyh in Blue, 1923. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of Ivanov in a suit Spaniard, 1924. Zinaida Serebriakova
.
Girls at the piano, 1922. Zinaida Serebriakova
.
Whitening canvas, 1917. Zinaida Serebriakova
.
Nurse with baby, 1912. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of E.E. Zelenkova nee Lancere, 1913. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of Troinitsky, 1924. Zinaida Serebriakova
.
Maria Butakova nee Evreinova, 1931. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of a ballerina L.A. Ivanova, 1922. Zinaida Serebriakova
.
Portrait of Vera Fokine. Zinaida Serebriakova
.
Ballerinas in the dressing room, 1923. Zinaida Serebriakova
.
In ballet dressing room (Big ballerinas), 1922. Zinaida Serebriakova
.
Ballet dancers in their dressing room, 1923. Zinaida Serebriakova
.
Snowflakes, 1923. Zinaida Serebriakova
.
In the dressing room ballet (Swan Lake), 1924. Zinaida Serebriakova
.
Ballet Washroom, 1924. Zinaida Serebriakova
.
On the Beach, 1927. Zinaida Serebriakova
.
Zinaida Serebriakova (Self-portrait, 1924)
.
Nymph Flora, 1935. Zinaida Serebriakova
.
Nymph Justice, 1935. Zinaida Serebriakova
.
Nude Girl, 1920. Zinaida Serebriakova
.
Sleeping girl in the blue (Katyusha on a blanket), 1923. Zinaida Serebriakova
.
Nude with Book, 1940. Zinaida Serebriakova
.
Bath, 1926. Zinaida Serebriakova
.
Marrakesh, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Resting Negro. Marrakesh, 1928. Zinaida Serebriakova
.
Odalisque, 1932, Zinaida Serebriakova
.
Reclining Nude, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Moroccan Girl of Marraquesh, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Nude, 1930. Zinaida Serebriakova
.
Sleeping Nude, 1931. Zinaida Serebriakova
.
Katyusha. Zinaida Serebriakova
.
Nude with red scarff, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Nude, 1929. Zinaida Serebriakova
.
Nude, 1927. Zinaida Serebriakova
.
Bather, 1911. Zinaida Serebriakova
.
Braids, 1930. Zinaida Serebriakova
.
Reclining Nude with cherry mantle, 1934. Zinaida Serebriakova
.
Sleeping Nude, 1941. Zinaida Serebriakova
.
The Model, based on elbow, 194. Zinaida Serebriakova
.
Bathing Nude, 1927. Zinaida Serebriakova
.
Nude, 1920. Zinaida Serebriakova
.
Zinaida Serebriakova (Self-portrait, 1946)
.
Emerging from the Bath, 1928. Zinaida Serebriakova
.
Zinaida Serebriakova
.
Reclining Nude, 1929. Zinaida Serebriakova
.
Reclining Nude, 1935. Zinaida Serebriakova
.
Nude Natruchitsa, 1941. Zinaida Serebriakova
.
Nude Back, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Nude with a Red Scarf, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Nude, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Reclining Nude, 1930. Zinaida Serebriakova
.
Nude with a candle. Zinaida Serebriakova
.
Standing Nude, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Nude, 1932. Zinaida Serebriakova
.
Seleeping Nude, 1932. Zinaida Serebriakova
.
In the bath. Zinaida Serebriakova
.
Reclining Nude, 1035. Zinaida Serebriakova
.
Sleeping Nude with a Red Shawl, 1930. Zinaida Serebriakova
.
Dreaming Nude, 1934.  Zinaida Serebriakova
.
Nude with a Kandle,1934. Zinaida Serebriakova
.
Bath, 1913. Zinaida Serebriakova
.
The Bathhouse, 1912. Zinaida Serebriakova
.
Bathing, 1917. Zinaida Serebriakova
.
.


...A LO DIVINO (La Mater Gloriosa)
 Madonnas, diversos autores (s. XV-XVI)

Sandro Botticelli, 1460-65
.
Sandro Botticelli, 1465-67
.
Sandro Botticelli, 1465-70
.
Sandro Botticelli (Madonna della Logia), 1467
.
Sandro Botticelli (Madonna Wemyss), 1470's
.
Sandro Botticelli, 1470
.
Sandro Botticelli (Madonna dell'Eucarestia), 1470's
.
Sandro Botticelli, 1469-70
.
Sandro Botticelli, 1470
.
Sandro Botticelli (Madonna del Rosetto), 1470
.
Sandro Botticelli, 1470's
.
Sandro Botticelli, 1470-75
.
Sandro Botticelli, 1479
.
Sandro Botticelli, 1479
.
Sandro Botticelli (Madonna del Magnificat), 1480-81
.
Sandro Botticelli (Madonna del Magnificat), 1480-81
.
Sandro Botticelli (Madonna del Magnificat), 1480-81
.
Sandro Botticelli (Madonna of the Pomegranate), 1487
.
 Sandro Botticelli (Madonna della Melagrana), 1487
.
Sandro Botticelli (Madonna of the Pomegranate), 1487
.
Sandro Botticelli, 1481-83
.
Sandro Botticelli, 1481-83
.
Sandro Botticelli, 1490
.
Sandro Botticelli, c 1495
.
Sandro Botticelli, d. u.
.
Sandro Botticelli, d.u.
.
Moretto da Brescia, 2nd half of 15th century
.
Moretto da Brescia, s XV, 2nd half of 15th century
.
Dieric Bouts (Dirk Bouts), 1450's-1460's
.
Dieric Bouts, 1460
.
Dieric Bouts, 1465
.
Jacopo Bellini, 1440
.
Jacopo Bellini, 1465
.
Carlo Crivelli, 1470
.
Carlo Crivelli, 1473
.
 Carlo Crivelli, 1473
.
Carlo Crivelli, 1476
.
Carlo Crivelli, 1480
.
Carlo Crivelli, 1480's
.
Madonna della candeletta, Carlo Crivelli
.
Hans Memling, 1485-90
.
Hans Memling, 1487-90
.
Giovanni Bellini, n.d.
.
Giovanni Bellini, 1460-65
.
Giovanni Bellini, 1470-75
.
Giovanni Bellini, 1470-75
.
Giovanni Bellini, c 1475
.
Giovanni Bellini, 1475-80
.
Giovanni Bellini, 1485-90
.
Giovanni Bellini, 1487
.
Giovanni Bellini, 1488
.
Giovanni Bellini, 1490-1500
.
Giovanni Bellini, c 1510
.
Giovanni Bellini, 1490-1520
.
Quentin Massys, 1490
.
Quentin Massys, 1500-09
.
Quentin Massys, c 1509
.
Quentin Massys, 1510-25
.
Quentin Massys, 1525
.
Quentin Massys, 1513
.
Quentin Massys, 1518
.
Quentin Massys, 1520
.
Quentin Massys, 1525
.
Quentin Massys, 1529
.
Quentin Massys (or workshop), 1529
.
Quentin Massys, d.u.
.
Quentin Massys, d.u.
.
Quentin Massys, d.u.
.
Cima da Conegliano, 1496
.
Cima da Conegliano, 1496-1499
.
Cima da Conegliano, 1496-99
.
Cima da Conegliano, c 1500
.
Cima da Conegliano, c 1500
.
Cima da Conegliano, 1499-1502
.
Cima da Conegliano, 1502
.
Cima da Conegliano, 1500-04
.
Cima da Conegliano, 1500-04
.
Cima da Conegliano, 1504
.
Cima da Conegliano, 1505
.
Cima da Conegliano, 1500's
.
Cima da Conegliano, 1500's
.
Cima da Conegliano, 1490-1500
.
Cima da Conegliano, 1500's
.
Cima da Conegliano, 1500's
.
Cima da Conegliano, 1500's
.
Joos van Cleve, 1530-35
.
Joos van Cleve, 1530's
.
Joos van Cleve, 1st half of 16th century
.
Joos von Cleve, 1st half of 16th century
.
Lucas Cranach the Elder, 1509-10
.
Lucas Cranach the Elder, 1512
.
Lucas Cranach the Elder, 1512-14
.
Lucas Cranach the Elder, 1513-1514
.
Lucas Cranach The Elder, 1514
.
Lucas Cranach the Elder, 1514-18
.
Lucas Cranach the Elder, 1515
.
Lucas Cranach the Elder, 15515-20
.
Lucas Cranach the Elder, 1516
.
Lucas Cranach the Elder, 1516-18
.
Lucas Cranach the Elder, 1516-18
.
Lucas Cranach the Elder, 1517-25
.
Lucas Cranach the Elder, c 1518
.
Lucas Cranach the Elder, 1518
.
Lucas Cranach  The elder, 1520
.
Lucas Cranach the Elder, 1520-26
.
Lucas Cranach the Elder, 1525
.
Lucas Cranach the Elder, 1526
.
Lucas Cranach the Elder, 1530
.
Lucas Cranach the Elder, c 1530
.
Lucas Cranach the Elder, 1534
.
Lucas Cranach the Elder, 1534
.
Lucas Cranach the Elder, 1535
.
Lucas Cranach the Elder, c 1535
.
Lucas Cranach The Elder, 1535
.
Lucas Cranach the Elder, 1535
.
Lucas Cranach the Elder, 1536
.
Lucas Cranach the Elder, 1537
.
Lucas Cranach the Elder, after 1537
.
Lucas Cranach The  Elder, d.u.
.
Lucas Cranach the Elder, d.u.
.
Lucas Cranach the Elder, d.u.
.
Gérard David, 1490-95
.
Gérard David, 1495
.
Gérard David, c 1505
.
Gérard David, 1510
.
Gérard David, 1510-15
.
Gérard David, 1512-15
.
Gérard David, 1515
.
Gérard David, 1520
.
Gérard David, c 1520
.
Gérard David, 1520
.
Gérard David, 1520
.
Gérard David, d.u.
.
Girolamo dai Libri, 1520
.
Jan Gossaert Mabuse, 1516
.
Jan Gossaert Mabuse, 1525
.
Jan Gossaert Mabuse, 1525-30
.
Jan Gossaert Mabuse, 1527
.
Jan Gossaert Mabuse, 1527
.
Jan Gossaert Mabuse, 1520's
.
Jan Gossaert Mabuse, 1520's
.
Jan Gossaert Mabuse, c 1530
.
Jan Gossaert Mabuse, 1533
.
Jan Gossaert Mabuse, 1530's
.
Jan Gossaert Mabuse, d. u.
.
Adriaen Isenbrant, 1510-20
.
Adriaen Isenbrant, 1510-50
.
Adriaen Isenbrant, 1520's
.
Adriaen Isenbrant, 1530-40
.
Adriaen Isenbrant, d. u.
.
Adriaen Isenbrant, d. u.
.