sábado, 28 de noviembre de 2015

Bijinga: Bellas del Mundo Flotante (IV) - GALERÍA: Bijin-Ga. Periodo Edo (4): Utagawa Kuniyoshi (2): Bijins en singular





FRONSTISPICIO
Somos esclavos de las carencias no menos que de lo que nos colma.
La verdad es que la libertad —o, mejor, su ausencia— bascula entre estos dos registros,
oscila entre estos dos extremos: las carencias que nos limitan
nos condicionan no menos que las aptitudes que nos caracterizan.
Tan fatalista es conocer los caminos que nos están irremediablemente vetados,
como aquellos que nos sentimos obligados a recorrer.
No hay verdadera libertad si está condicionada.
Libertad para ser esclavos de la fatalidad,
esa es la única que nos está permitida.
Asumir la propia fatalidad, con toda su caterva de limitaciones,
es una opción —un recurso— no al alcance de cualquiera:
se necesitan para ello grandes dosis de humildad y conformismo,
o, por el contrario, una ceguera esencial ante el hecho ontológico
de que el ser humano, siendo consciente de su ser,
y por tanto conocedor de la noción de infinito y de eternidad,
es víctima de una tara de nacimiento que le supone limitación
y conlleva ineludiblemente fecha de caducidad.
Para quien posee un corazón que late ser en vez de sangre
la fatalidad sobrevenida a la limitación y la caducidad
inherentes al ser humano no deja de ser sentida como un oxímoron
imposible de conciliar. Víctima de esa contradicción in essentia,
quien posee un tal corazón es el ser menos libre que existe,
también es el ser menos proclive a las añagazas y los simulacros.
¿Qué le queda, entonces? Ya lo he dicho: la embriaguez (y la ascesis es
 —en negativo— la forma más extrema de embriaguez existencial).
Últimos pensamientos. Héctor Amado


Kuniyoshi, el color y la forma: impresión y significación

.....Establecer, como voy a hacer, una relación entre Utagawa Kuniyoshi y Vasili Kandinsky puede resultar, cuanto menos, audaz, y cuanto más, un dislate. Comparar a un pintor figurativo donde los haya, que trasladaba a sus cuadros todo el sentido y la significación que le proporcionaban las distintas categorías analógicas que la rica y fantástica cultura japonesa ponía a su disposición, con un pintor, de inicios, sí, figurativos, pero que pronto derivó, pasando por un exuberante expresionismo, hacia la más absoluta y teórica abstracción, fiando todo su mensaje al color y la forma geométrica, sus armonías y disarmonías, su complementación y su exclusión, efectivamente puede resultar muy aventurado. Pero, tengamos calma, aún estamos en el primer párrafo y espero que en el último de este breve ensayo haya podido, sino demostrar, sí haber dejado abierta la puerta a esa posibilidad, a esa semejanza, a esa relación.

.....No es nuevo ni extraño, ni pasará desapercibido, para aquel que no siendo erudito en arte sí sea capaz de observar con detenimiento, que en los fastuosos y elaborados diseños del vestuario con que se representa el que se utilizaba en la corte japonesa (desde el sofisticado y sinófilo Periodo Heian hasta el menos ritualizado pero más simbólico Periodo Edo —o Tokugawa) las formas geométricas se alternan y se imbrican con las figurativas, a veces de forma harto intrincada. Esta complejidad formal —capaz de captar un porcentaje elevado de la atención del observador— está, además, subrayada o intensificada por el tratamiento del colo —de colores netos, primarios, alternados con matices fugados, difuminados. Si uno observa una de esas estampas de Kuniyoshi, en la que una bijin luce uno de esos vestidos de varias capas, con más o menos abigarrados diseños de tramas y figuras, e intenta abstraerse de lo figurativo y quedarse únicamente con la impresión del color, se dará cuenta que la relación con el Kandinsky expresionista no es demasiado aventurada, pero, si seguimos concentrándonos y reparamos en el juego de formas (geométricas, biomórficas) no nos costará mucho asimilarlo, también, al Kandinsky más abstracto o sintético de su etapa final, donde vuelve a un figurativismo atomista y fantástico.

.....Los motivos con que Kuniyoshi recrea la atmósfera que el significado de la estampa conlleva, y que viene determinado por el tema de la serie o la intención del autor, pueden inducir así mismo a esta asimilación, en el tratamiento de la forma y el color, con el arte abstracto. En cambio, nada menos abstracto que el arte ukiyo-e, sobre todo en ese su período que podríamos llamar clásico, se me dirá. Sí y no, contestaría yo. Porque es en este periodo clásico, de madurez creativa y expresiva, cuando comienzan a aparecer ciertos signos que tienen que ver con ese tratamiento del color y la forma que podrían asimilarse al de la Bauhaus.  Un Hokusai quizás estaría más cerca de esta concepción/asimilación que Kuniyoshi (por un lado) en lo que respecta a la forma, pero no en el color. Hokusai será más profundo formalmente (también creativamente) pero, por contra, es menos expresivo en cuanto al color.

.....Hágase una prueba: cójase, de una de estas estampas antedichas de bijin vestidas de ricas telas de complejos diseños, y recórtese un fragmento en el que sólo figure el tejido del vestido, sin figurativismo alguno o tan carente de la mínima totalidad que carezca de sentido, y entonces se podría estar ante una tela de Paul Klee o Pietr Mondrian, pero, sobre todo del Vasili Kandinsky de la etapa abstracta (con la Gran ola de Kanagawa, de Hokusai, podría hacerse esta misma prueba llegando a una conclusión similar, aunque la gama de colores sea más limitada). Sí, sé que demando una buena capacidad de abstracción por parte del observador, abstracción que indefectiblemente nos habría de conducir a la conclusión ya apuntada. También sé que este ejercicio no podría hacerse con cualquiera de las estampas, unas son más adecuadas que otras para la comprobación; pero, repito, mediante ese ejercicio de abstracción en el que la figura se diluiría en sólo forma y color, se lograría detectar esa armonía en la distribución del color, ese equilibrio entre las formas geométricas, cuyo resultado es una obra debidamente tensionada capaz de comunicar y expresar algo más que el mensaje explícito que el autor aparenta representar: la verdad de la pintura como representación de la realidad, la aparente, la transparente y la inmanente. Eso sólo se puede realizar gracias a la impresión, a la percepción abstracta desde lo sensorial (preferentemente la vista en la pintura y el oído en la música) que nos alumbra la conciencia, que nos la desvela, o, incluso, que nos causa estados de conciencia modificados por medio de los cuales percibimos la realidad profunda de las cosas (realidad que late en la forma y en el color —y en la esencia indefinible de la música).

.....Si ese ejercicio de abstracción que recomiendo lograra, por ende, difuminar la totalidad de las figuras contenidas en la obra y percibiera únicamente los manchones de color y su distribución en la estampa; si las figuras reconocibles pudiéramos reducirlas a sus modelos geométricos, a sus líneas maestras, a los cuadros, triángulos, rombos, círculos, ángulos, líneas, puntos, de que se componen, y en ellos, a través de ellos, relacionándolos, poniéndolos en función de su ordenamiento en el espacio previamente blanco del papel en que se inscriben, los colores con que son subrayadas, entonces estaríamos muy cerca de entender lo que quiero decir, y muy cerca de considerar mi postulado no tan descabellado.
.....Efectivamente hay un Kandinsky en las estampas de Kuniyoshi. De manera inconsciente, de forma codificada, subyacente, pero la hay... si nos atenemos a uno de sus grandes principios: la armonía entre la forma y el color, el valor supremo de la distribución y compensación de las distintas gamas dominantes, y secundarias, de color, de las distintas formas geométricas con las que está construido el mundo mismo, eso es lo fundamental del hecho pictórico.

.....Todo, qué duda cabe, es culpa de la impresión, de lo que la apariencia de la forma y el color son capaces de comunicarnos más allá del significado contenido en lo que se reproduce, de una forma difusa y transparente, de una forma que en ocasiones es capaz de perturbar nuestro alma como la belleza aparente y patente no puede hacerlo. Y este es, en definitiva, el secreto de la belleza transmitida en la obra de Kuniyoshi, la que está dentro de esas bijins que parecen repetirse en el mismo rostro estampa tras estampa. La belleza, en el pintor japonés, está más en la armonía de forma y color de la composición que en los relatos figurativo y significativo. El gesto, el tema, la dedicatoria, el mensaje... son la excusa. La verdad de la obra está en lo que subyace, en lo que no dice con palabras ni con aparentes analogías culturales, sino en lo más esencialmente pictórico: la abstracción que expresan la forma y el color, que es lo que habla directamente al intelecto, y lo que, en el mejor de los casos, provoca que la impresión recibida se traduzca en emoción, esa que difícilmente sabríamos expresar si no fuera por aproximaciones siempre insuficientes.




APROXIMACIÓN al ARTE Ukiyo-e (III)
.....Tercera entrega de esta serie informativa en la que se viene realizando una aproximación a la terminología utilizada en el ukiyo-e. Viene encuadrada en un fondo crema para mejor distinguir esta sección de las otras que ocasionalmente incluyan las diferentes entradas.
.....Diez son los epígrafes que especificarán los diversos aspectos y términos de interés relacionados con la realización de esta singular xilografía japonesa. Aparecerán distinguidos en azul el (o los) epígrafe (s) correspondiente al post en cuestión.
1. TEMAS y GÉNEROS
2. TIPOS DE ESTAMPAS
3. FORMATO Y ORIENTACIÓN
4. TALLAS
5. TÉRMINOS TÉCNICOS DE IMPRESIÓN
6. EFECTOS DE IMPRESIÓN
7. ORIGEN DE LOS PIGMENTOS UTILIZADOS
8. OTROS TÉRMINOS RELATIVOS A LAS XILOGRAFÍAS
9. TÉRMINOS USADOS PARA DESCRIBIR LA CONDICIÓN
10. OTROS TÉRMINOS DE INTERÉS:
Teatro / Poesía / Escritura / Religión / Lugares / Genéricos / Períodos
Históricos del Japón

5. TÉRMINOS TÉCNICOS DE IMPRESIÓN
Baren
Almohadilla plana (usualmente hecha de bambú con una envolvente funda rellena de rafia y fibra de bambú); usada para presionar la hoja a imprimir sobre el grabado durante la impresión-
Dai-ban
o bloque-básico
El primer grabado esculpido durante el proceso de creación de una impresión de xilografía (grabado en madera). Imprime las delgadas lineas negras de los contornos, y las impresiones sacadas de este bloque son usadas para los bloques utilizados para imprimir los colores.
Gofun
Es un polvo blanco elaborado con tierra y conchas pulverizadas; a menudo se aplica a mano sobre los grabados cuando se necesita dar una apariencia granulada. Es también usado por los pintores, mezclado con otras sustancias, con varias finalidades: como empaste de fondo; como colorante blanco; o para reforzar las superficies a pintar.
Han-ga
Literalmente “imagen impresa de un grabado”; es el término japonés para estampa realizada por medio de la xilografía.
Hanshita-e
Literalmente “imagen del grabado base”; es una copia del dibujo original del artista realizado sobre un delgado y translúcido papel vegetal, que se pega sobre el dai-ban y que sirve de guía para el grabado. Son preparados por especialistas, llamados hanshita-e shi, literalmente “maestros en hanshita-e”.
Iro-ban
o bloques de color
Son los bloques creados después, durante el proceso de impresión, empleados para imprimir las áreas de color sólido. Se crean usando impresiones especiales desde el dai-ban o bloque básico una vez grabado.
Kento
Las marcas de registro: una en el ángulo derecho, por el interior de la esquina del papel; y otra, recta, a lo largo del borde contiguo; usados para garantizar el registro de los diferentes colores en una impresión nishiki-e.

6. EFECTOS DE IMPRESIÓN
Kiri
Gin
Akegane
Pigmentos usados para imitar metales:
Kiri: latón, en imitación de oro.
Gin: estaño, en imitación de plata.
Akegane: cobre.
Se colocaban en los bloques con pequeñas brochas (hake-hake), que a la hora de imprimir quedaban fijadas en aquellas áreas del papel previamente untadas con cola mediante estarcido (nori-zuri) .
Bokashi
Sombreado o gradación de la intensidad de color, producidos por diferentes técnicas como:
- pasar un trapo sobre la superficie ya entintada.
- usando brochas con intensidad de color y nivel de mixtura variable.
- frotando el bloque con un paño húmedo antes del entintado.
Fuki-Bokashi
Literalmente “sombreado soplado”; un nombre alternativo fue fuki-e, literalmente “imagen soplada”, un método de punteado del color en las épocas más tempranas de la impresión mediante coloreado manual, en el que se aplicaba el pigmento soplándolo a través de un pequeño tubo con el fin de enmascarar las áreas que se dejaban sin colorear.
Kara-zuri
Literalmente “estampado vacío”, un efecto de relieve en la impresión. Es un efecto denominado gaufrage (estampado en relieve) en Occidente. Se producía mediante una fuerte presión con un objeto duro, a modo de bruñidor (generalmente colmillo de jabalí), sobre un bloque sin entintar, aplicando la impresión aún húmeda y dejando cualquier diseño previamente grabado en el bloque en forma de relieve sobre el papel.
Nunome-zuri
Literalmente “estampado de tela”; se trata de otro efecto de relieve, producido por fuerte presión de una pieza de muselina o tela de seda aplicada sobre un bloque no tintado, con la estampación aún húmeda, dejando el diseño en relieve sobre el papel.
Shomen-zuri
Literalmente “estampación frontal”, una técnica de pulimento semejante al gaufrage, el cual se utilizó para reproducir una superficie brillante en áreas negras de algunos estampados, a menudo de intrincado diseño; para producir este efecto un bloque grabado era colocado detrás de la estampa y la superficie a estampar se frotaba con un pulidor duro (además del colmillo de jabalí, el instrumento usual, también se utilizaron porcelanas y cucharas durante el periodo Meiji).
Tsuya-zuri
Literalmente “estampación lustrada”. Un inclusivo término para numerosas técnicas que pueden producir superficies brillantes y lustrosas, entre ellas el shomen-zuri. Ello puede verse en la utilización del pegamento para producir el brillo en los ojos de los animales o en áreas de sangre. En ocasiones el brillo se extiende por toda la superficie para dar la sensación de la pintura al óleo occidental, lo que se hacía aplicando cera sobre ella.
Mokume-zuri
Literalmente “Estampado en ojo de madera”. Es el uso o aprovechamiento de las vetas de la madera para producir efectos como simular las olas del mar o las lineas de los sembrados.
Itame-mokuhan
Literalmente “imitación de la veta de la madera”. Es el uso de un bloque de madera con denso veteado, el cual ha sido empapado con agua para enfatizar el diseño de la veta. Fue usado en algunos estampados para imprimir las áreas de las molduras en los retratos impresos.
Kira-zuri
Literalmente “estampación a la mica”. Es el uso de delgados copos de fina mica esparcidos por el estampado cuando la tinta aún está mojada, lo que produce un sutil efecto chispeante. Para conseguir que la mica se adhiriese se utilizaba un pegamento a base de clara de huevo o pasta de arroz. Para áreas grandes el pegamento era aplicado con un bloque especial de madera, y la mica se aplicaba con una brocha suave mediante una plantilla (estarcido).
Kiri-fuki
También conocido como fuki-botan, método de punteado del color, utilizando dos técnicas principalmente:
- en una, el pigmento puede ser pulverizado mediante una brocha rígida, bien sacudiéndola, bien halando el borde de la brocha con el pulgar;
- el pigmento también puede ser espolvoreado directamente desde la boca, o soplándolo a través de un tubo en forma de ángulo recto, con un agujero en el vértice, aprovechando de este modo el efecto Venturi para expulsar el pigmento.

7. ORIGEN DE LOS PIGMENTOS UTILIZADOS EN UKIYO-E
Sumi
Tinta negra hecha con hollín de pino y cola.
Rojo
Hecho con óxido de plomo o infusión de hierba de San Juan.
Rosa
Hecho con flor de cártamo o alzor.
Amarillo
Hecho a partir de cúrcuma u ocre amarillo.
Oliva
Hecho a partir de cúrcuma u ocre amarillo mezclados con índigo.
Naranja
Hecho a partir de óxido de hierro.
Verde
Hecho a partir de verdín o cardenillo verde o patina de bronce.
Violeta
Hecho a partir de cochinilla e índigo.
Púrpura lila
Hecho a partir de índigo y carmín.
Azul
Hecho a partir de Mercurialis leiocarpa (una Euforbiacea) o algas.
Gris
Hecho con una mezcla de sumi con hojas blancas y mica.
Azul Prusia
Importado de Europa hacia 1820 (es un azul oscuro).
Anilinas
Introducidos después de 1860. Colores sintéticos.



GALERÍA

BIJIN-GA
Imágenes de mujeres hermosas

PERIODO EDO (4)

Utagawa Kuniyoshi
(1797-1861)

2
BIJIN en SINGULAR

.....William Pearl, en su exhaustiva página kuniyoshiproject.com, consigna más de ochenta series de grabados dedicados expresamente a las bijins o que, de una u otra forma, tienen a estas hermosas mujeres como protagonistas vehiculares de los más diversos temas: los elementos, las estaciones, la normas de conducta, las labores cotidianas, los diversos trabajos, referencias literarias, homenajes a sabios de otras épocas, códigos confuccianos, paisajes singulares, ríos, dioses o fantasmas, asociaciones con flores, pájaros o insectos, etc. Todo un mundo contemplado bajo la presencia de bijins. Esto, teniendo en cuenta que hablamos de un pintor tenido como referencia en el tema musha-e (el dedicado al ámbito de lo guerrero), pero con una importante labor en el terreno de los yakusha-e o representación de actores (de kabuki), parece contradecir a quien reduce la importancia de Kuniyoshi a esta su más célebre referencia.
.....Esta breve selección que ahora sigue quizás abogue por un cambio de perspectiva, y de paso nos ilustre en el hecho de cómo los artistas de aquél tiempo (como los de todos los tiempos), utilizan el vehículo de lo bello para transmitir mensajes que, en ocasiones, parecen estar alejados del motivo recreado.

Mirror of Women of Wisdom and Courage
(Kenyû fujo kagami, 賢勇婦女鏡)
(Espejo de Mujeres de sabiduría y coraje —asociadas a flores)

Utagawa Kuniyoshi - Chiyo-jo (千代女) / Morning Glory
.
Utagawa Kuniyoshi - Chûjô-hime (中将姫) holding the two ends of a string game
or puzzle against a background of brocade with a waterwheel design / Lotus
.
Utagawa Kuniyoshi - Chûjô-hime (中将姫) holding the two ends of a string game
or puzzle against a background of brocade with a waterwheel design / Lotus (ARTELINO)
.
Utagawa Kuniyoshi - Chûjô-hime (中将姫) holding the two ends of a string game
or puzzle against a background of brocade with a waterwheel design / Lotus (MFA)
.

Utagawa Kuniyoshi - Hanjo-gozen (班女御前) with a bamboo branch
over her shoulder, to which a fan is attached / Cherry Blossoms
.
Utagawa Kuniyoshi - Hanjo-gozen (班女御前) with a bamboo branch
over her shoulder, to which a fan is attached / Cherry Blossoms (BM)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaji of Gion (祇園梶) holding a fan (uchiwa)
to her mouth / Convulvus
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaji of Gion (祇園梶) holding a fan (uchiwa)
to her mouth / Convulvus (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - O-Kane (Kane-jo), the strong woman of Ômi Province
carrying a tub of laundry / Pinks
.
Utagawa Kuniyoshi - O-Kane (Kane-jo), the strong woman of Ômi Province
carrying a tub of laundry / Pinks (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - Matsushima noTsubone with a writing brush in her mouth
examining a bundle rolled in fabric / Tiger Lilies
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôkio (大井子) striking a flint with a pipe in her mouth / Irises
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôkio (大井子) striking a flint with a pipe in her mouth / Irises
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôkio (大井子) striking a flint with a pipe in her mouth / Irises
.
Utagawa Kuniyoshi - The great poetess, Ono no Komachi (小野小町),
holding a poem and a fan under an umbrella / Peonies
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen (常盤御前) in the snow sheltering
her children under her hat / Camelias
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen (常盤御前) in the snow sheltering
her children under her hat / Camelias
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen (常盤御前) in the snow sheltering
her children under her hat / Camelias (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - Tomoe-gozen (巴女), mistress of KisoYoshinaka,
holding his helmet
.


Stories of Wise Women and Faithful Wives,
(Kenjo reppuden, 賢女烈婦傳)
(Historias de sabias mujeres y fieles esposas)

Utagawa Kuniyoshi - Anju-hime(安壽姫) also known as Princess Anju
carrying water buckets withchidori (wave-birds) flying above her
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaga no Chiyo (加賀のチ代)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaga no Chiyo (加賀のチ代)
.
Utagawa Kuniyoshi - Giô and Gijo (祗王祇女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Giô and Gijo (祗王祇女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess Go-ô (Go-ô-hime, 午王姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hangaku-jo (板額女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hatsu-jo drinking from a dipper
at a garden tank in a shower of rain
.
Utagawa Kuniyoshi - Hatsu-jo drinking from a dipper
at a garden tank in a shower of rain
.
Utagawa Kuniyoshi - Hatsu-hana (初花)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hotoke-gozen (佛御前)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hyakuman (百萬)
.
Utagawa Kuniyoshi - Izumi-shikibu (和泉式部)
.
Utagawa Kuniyoshi - Izutsu-hime (井筒姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Jôruri-hime (じょうるり姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaji of Gion (GionKaji, 祇園梶)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kane-jo (金女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Lady Kesa-gozen cutting her hair so that she may
impersonate her husband and be killed in his place
.
Utagawa Kuniyoshi - Lady Kesa-gozen cutting her hair so that she may
impersonate her husband and be killed in his place
.
Utagawa Kuniyoshi - Masaoka (政岡)
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôiko (大井児) damming a stream with a huge rock
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess Sayo at Matsu-ura (Matsu-uraSayo-hime, 松裏佐用姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Shizuka-gozen wearing the full dress of a shirabyôshi
.
Utagawa Kuniyoshi - The Maid Take-jo (Kokuji Take-jo, 嬶竹女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess Tamaori (Tamaori-hime, 玉依姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess Terute (Terute-hime, 照天姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen fleeing with her children through the snow
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen fleeing with her children through the snow
.
Utagawa Kuniyoshi - Tomoe-gozen seated on a padded mat supervising
her young son AsahinaSaburô at fencing practice 
.
Utagawa Kuniyoshi - Tomoe-gozen seated on a padded mat supervising
her young son AsahinaSaburô at fencing practice 
.
Utagawa Kuniyoshi - Tora-gozen (寅御前)
.
Utagawa Kuniyoshi - Uneme (采女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Yamabuki-gozen seated on several shields by a log fire
mending the coat of her husband Yoshinaka 
.
Utagawa Kuniyoshi - The Wife ofKajiwara Genda Kagesue
(Kajiwara Genta Kagesue tsuma, 梶原源太景季妻)
.
Utagawa Kuniyoshi - The Wife ofKajiwara Genda Kagesue
(Kajiwara Genta Kagesue tsuma, 梶原源太景季妻)
.
Utagawa Kuniyoshi - The Wife of Kusunoki Tei-i Masashige
 (Kusunoki Tei-i Masashige tsuma,楠廷尉正成妻) 
.
Utagawa Kuniyoshi - Fujinoe, the wife of Izumi no SaburôTadahira, standing holding
a naginata (pole arm) while an attendant maid pours out hot drinks 
.
Utagawa Kuniyoshi - Fujinoe, the wife of Izumi no SaburôTadahira, standing holding
a naginata (pole arm) while an attendant maid pours out hot drinks 
.
Utagawa Kuniyoshi - The Daughter of Dainagon Yukinari
(Dainagon Yukinarimusume, 大納言行成女)
.


Mirror of Eternal Feminine Virtue
(Teiso chiyo no kagami, 貞操チ代の鑑)
(Espejo de las Virtudes Femeninas Eternas)

Benevolence (jin )
.
Loyalty or justice (gi, )
.
Courtesy or decorum (rei, )
.
Wisdom (Chi )
.
Good faith (shin,)
.


Untitled series of beauties reflected in mirrors
(Series no tituladas de bijin reflejadas en abanicos)

Bijin afeitando su flequillo
.
Bijin  con una brocha para la cara
.
Bijin cogiendo un gato
.
Bijin peinando su cabello con niño en brazos mamando
.
Bijin con la brocha para sus dientes
.
Bijin fumando en pipa
.
Bijin arreglando su pelo
.


The Four Seasons
(Shiki nouchi, 四季之内)

Spring (Haru, )
.
Summer (Natsu,)
.
Autumn (Aki, )
.
Winter (Fuyu, )
.


Selected Insects
(Mushi erami, 虫選)

Ants (Ari,あり)
.
Gold beetle (Kogane mushi, こがねむし)
.
Butterflies (Cho,ちょう)
.
Snails (Katatsumuri, かたつむり)
.
Getting in the Way (Ashimatoi, あしまとい)
.


Eight Views of Night Visiting
(Yomairi hakkei, 夜参八景)
El título de la serie hace referencia a las visitas nocturnas a templos y santuarios budistas.
Cada estampa combina una figura de bijin de medio cuerpo
con la vista de un templo o santuario budista al fondo.

Beauty: Washing her hands at Benzaiten Shrine in Hitotsume
Fondo: The SumidaRiver and the Ichi-no-hashi Bridge
.
Beauty: Stroking a statue of Inari, the guardian fox of the Nezu Gongen Shrine
 in the city of Yokkaichi
Fondo: The Sumida River, a bridge and storehouses
.
Beauty: In prayer holding an umbrella
Fondo: Temple entrance at Kagurazaka Hill
.
Beauty: Wiping her hands with towel
Fondo: Kannon Temple in Asakusa
.
Beauty: Holding coins wrapped in paper for an offering
Fondo: Kuramae Temple
.
Beauty: With a fan and a ring of ground cherries (hozuki)
Fondo: Yakushi-do Buddhist Temple in Kayabachô
.
Beauty: Drying her back with a towel
Fondo: Massaki Inari Shrine at Emonzaka on the Sumida River
.
Beauty: Holding a small blindfolded doll, a miniature fox (inari) mask and a small box
Fondo: Emonzaka Hill in moonlight near the Sodezuri Inari Shrine
.


Sixteen Wonderful Considerations of Profit
(Myôdensu jûroku rikan, 妙でん老十六利勘)
Serie que consta de dieciséis pares de figuras representando a bijin y rakan.
Un rakan es un discípulo budista de mérito excepcional

Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 1
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 2
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 3
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 4
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 5
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 5-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 6
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 7
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8-tris
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 9
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 10
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 11
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 11-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 12
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 12.bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 13
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 14
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 15
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 16
.


Incidents of Everyday Life for the Eight Views and the Eight Trigrams
(Ningen banji a-fu-mi hakkei, 人間萬事愛婦美八景)

Los ocho trigramas son antiguos símbolos chinos usados en adivinación. De acuerdo con la leyenda, el emperador Fu Hsi (en el siglo XXIV antes de nuestra era) los descubrió inscritos en el caparazón de una tortuga. Los 64 exagramas, cada uno de los cuales está constituido por un único par vertical de trigramas, son tratados de forma extensa en el libro I Ching. En estas series, retratos de cuerpo entero de bijin están emparejados con cada uno de los ocho trigramas. Cada estampa también sugiere cada uno de los ocho temas clásicos de la pintura clásica china: luna de otoño, paisajes nevados, el resplandor nocturno, círculos nocturnos, retorno de los barcos, tiempo despejado, lluvia nocturna y la vuelta de los gansos emigrados.

Kenzake no banshô
Trigram: Chien ()
.
Kenzake no banshô (2)
Trigram: Chien ()
.
Da kachôjaya no sekishô (駄花鳥茶 屋の夕照)
Trigram: Tui ()
.
Shichiuke no kihan
Trigram: Li ()
.
Shichiuke no kihan (2)
Trigram: Li ()
.
Rôsoku no yoru no ame
Trigram: Chen ()
.
Kanshaku no seiran
Trigram: Sun ()
.
Sumashi no aki no tsuki (すましの秋の月)
Trigram: Kan ()
.
Miharashi no rakugan
Trigram: Ken ()
.
Twilight Snowfall a Suiwata (Suiwata no bosetsu,吹綿の暮雪)
Trigram: Kun ()
.
Twilight Snowfall a Suiwata (Suiwata no bosetsu,吹綿の暮雪) (2)
Trigram: Kun ()
.
Twilight Snowfall a Suiwata (Suiwata no bosetsu,吹綿の暮雪) (3)
Trigram: Kun ().
.