FRONSTISPICIO
Somos esclavos de las carencias no menos que de lo que nos colma.
La verdad es que la libertad —o, mejor, su ausencia— bascula entre estos dos registros,
oscila entre estos dos extremos: las carencias que nos limitan
nos condicionan no menos que las aptitudes que nos caracterizan.
nos condicionan no menos que las aptitudes que nos caracterizan.
Tan fatalista es conocer los caminos que nos están irremediablemente vetados,
como aquellos que nos sentimos obligados a recorrer.
No hay verdadera libertad si está condicionada.
Libertad para ser esclavos de la fatalidad,
esa es la única que nos está permitida.
Asumir la propia fatalidad, con toda su caterva de limitaciones,
es una opción —un recurso— no al alcance de cualquiera:
se necesitan para ello grandes dosis de humildad y conformismo,
o, por el contrario, una ceguera esencial ante el hecho ontológico
de que el ser humano, siendo consciente de su ser,
y por tanto conocedor de la noción de infinito y de eternidad,
y por tanto conocedor de la noción de infinito y de eternidad,
es víctima de una tara de nacimiento que le supone limitación
y conlleva ineludiblemente fecha de caducidad.
Para quien posee un corazón que late ser en vez de sangre
la fatalidad sobrevenida a la limitación y la caducidad
inherentes al ser humano no deja de ser sentida como un oxímoron
imposible de conciliar. Víctima de esa contradicción in essentia,
quien posee un tal corazón es el ser menos libre que existe,
también es el ser menos proclive a las añagazas y los simulacros.
¿Qué le queda, entonces? Ya lo he dicho: la embriaguez (y la ascesis es
—en negativo— la forma más extrema de embriaguez existencial).
Últimos pensamientos. Héctor Amado
y conlleva ineludiblemente fecha de caducidad.
Para quien posee un corazón que late ser en vez de sangre
la fatalidad sobrevenida a la limitación y la caducidad
inherentes al ser humano no deja de ser sentida como un oxímoron
imposible de conciliar. Víctima de esa contradicción in essentia,
quien posee un tal corazón es el ser menos libre que existe,
también es el ser menos proclive a las añagazas y los simulacros.
¿Qué le queda, entonces? Ya lo he dicho: la embriaguez (y la ascesis es
—en negativo— la forma más extrema de embriaguez existencial).
Últimos pensamientos. Héctor Amado
Kuniyoshi, el color y la forma: impresión y significación
.....Establecer, como voy a hacer, una relación entre Utagawa Kuniyoshi y Vasili Kandinsky puede resultar, cuanto menos, audaz, y cuanto más, un dislate. Comparar a un pintor figurativo donde los haya, que trasladaba a sus cuadros todo el sentido y la significación que le proporcionaban las distintas categorías analógicas que la rica y fantástica cultura japonesa ponía a su disposición, con un pintor, de inicios, sí, figurativos, pero que pronto derivó, pasando por un exuberante expresionismo, hacia la más absoluta y teórica abstracción, fiando todo su mensaje al color y la forma geométrica, sus armonías y disarmonías, su complementación y su exclusión, efectivamente puede resultar muy aventurado. Pero, tengamos calma, aún estamos en el primer párrafo y espero que en el último de este breve ensayo haya podido, sino demostrar, sí haber dejado abierta la puerta a esa posibilidad, a esa semejanza, a esa relación.
.....No es nuevo ni extraño, ni pasará desapercibido, para aquel que no siendo erudito en arte sí sea capaz de observar con detenimiento, que en los fastuosos y elaborados diseños del vestuario con que se representa el que se utilizaba en la corte japonesa (desde el sofisticado y sinófilo Periodo Heian hasta el menos ritualizado pero más simbólico Periodo Edo —o Tokugawa) las formas geométricas se alternan y se imbrican con las figurativas, a veces de forma harto intrincada. Esta complejidad formal —capaz de captar un porcentaje elevado de la atención del observador— está, además, subrayada o intensificada por el tratamiento del colo —de colores netos, primarios, alternados con matices fugados, difuminados. Si uno observa una de esas estampas de Kuniyoshi, en la que una bijin luce uno de esos vestidos de varias capas, con más o menos abigarrados diseños de tramas y figuras, e intenta abstraerse de lo figurativo y quedarse únicamente con la impresión del color, se dará cuenta que la relación con el Kandinsky expresionista no es demasiado aventurada, pero, si seguimos concentrándonos y reparamos en el juego de formas (geométricas, biomórficas) no nos costará mucho asimilarlo, también, al Kandinsky más abstracto o sintético de su etapa final, donde vuelve a un figurativismo atomista y fantástico.
.....Los motivos con que Kuniyoshi recrea la atmósfera que el significado de la estampa conlleva, y que viene determinado por el tema de la serie o la intención del autor, pueden inducir así mismo a esta asimilación, en el tratamiento de la forma y el color, con el arte abstracto. En cambio, nada menos abstracto que el arte ukiyo-e, sobre todo en ese su período que podríamos llamar clásico, se me dirá. Sí y no, contestaría yo. Porque es en este periodo clásico, de madurez creativa y expresiva, cuando comienzan a aparecer ciertos signos que tienen que ver con ese tratamiento del color y la forma que podrían asimilarse al de la Bauhaus. Un Hokusai quizás estaría más cerca de esta concepción/asimilación que Kuniyoshi (por un lado) en lo que respecta a la forma, pero no en el color. Hokusai será más profundo formalmente (también creativamente) pero, por contra, es menos expresivo en cuanto al color.
.....Hágase una prueba: cójase, de una de estas estampas antedichas de bijin vestidas de ricas telas de complejos diseños, y recórtese un fragmento en el que sólo figure el tejido del vestido, sin figurativismo alguno o tan carente de la mínima totalidad que carezca de sentido, y entonces se podría estar ante una tela de Paul Klee o Pietr Mondrian, pero, sobre todo del Vasili Kandinsky de la etapa abstracta (con la Gran ola de Kanagawa, de Hokusai, podría hacerse esta misma prueba llegando a una conclusión similar, aunque la gama de colores sea más limitada). Sí, sé que demando una buena capacidad de abstracción por parte del observador, abstracción que indefectiblemente nos habría de conducir a la conclusión ya apuntada. También sé que este ejercicio no podría hacerse con cualquiera de las estampas, unas son más adecuadas que otras para la comprobación; pero, repito, mediante ese ejercicio de abstracción en el que la figura se diluiría en sólo forma y color, se lograría detectar esa armonía en la distribución del color, ese equilibrio entre las formas geométricas, cuyo resultado es una obra debidamente tensionada capaz de comunicar y expresar algo más que el mensaje explícito que el autor aparenta representar: la verdad de la pintura como representación de la realidad, la aparente, la transparente y la inmanente. Eso sólo se puede realizar gracias a la impresión, a la percepción abstracta desde lo sensorial (preferentemente la vista en la pintura y el oído en la música) que nos alumbra la conciencia, que nos la desvela, o, incluso, que nos causa estados de conciencia modificados por medio de los cuales percibimos la realidad profunda de las cosas (realidad que late en la forma y en el color —y en la esencia indefinible de la música).
.....Si ese ejercicio de abstracción que recomiendo lograra, por ende, difuminar la totalidad de las figuras contenidas en la obra y percibiera únicamente los manchones de color y su distribución en la estampa; si las figuras reconocibles pudiéramos reducirlas a sus modelos geométricos, a sus líneas maestras, a los cuadros, triángulos, rombos, círculos, ángulos, líneas, puntos, de que se componen, y en ellos, a través de ellos, relacionándolos, poniéndolos en función de su ordenamiento en el espacio previamente blanco del papel en que se inscriben, los colores con que son subrayadas, entonces estaríamos muy cerca de entender lo que quiero decir, y muy cerca de considerar mi postulado no tan descabellado.
.....Efectivamente hay un Kandinsky en las estampas de Kuniyoshi. De manera inconsciente, de forma codificada, subyacente, pero la hay... si nos atenemos a uno de sus grandes principios: la armonía entre la forma y el color, el valor supremo de la distribución y compensación de las distintas gamas dominantes, y secundarias, de color, de las distintas formas geométricas con las que está construido el mundo mismo, eso es lo fundamental del hecho pictórico.
.....Todo, qué duda cabe, es culpa de la impresión, de lo que la apariencia de la forma y el color son capaces de comunicarnos más allá del significado contenido en lo que se reproduce, de una forma difusa y transparente, de una forma que en ocasiones es capaz de perturbar nuestro alma como la belleza aparente y patente no puede hacerlo. Y este es, en definitiva, el secreto de la belleza transmitida en la obra de Kuniyoshi, la que está dentro de esas bijins que parecen repetirse en el mismo rostro estampa tras estampa. La belleza, en el pintor japonés, está más en la armonía de forma y color de la composición que en los relatos figurativo y significativo. El gesto, el tema, la dedicatoria, el mensaje... son la excusa. La verdad de la obra está en lo que subyace, en lo que no dice con palabras ni con aparentes analogías culturales, sino en lo más esencialmente pictórico: la abstracción que expresan la forma y el color, que es lo que habla directamente al intelecto, y lo que, en el mejor de los casos, provoca que la impresión recibida se traduzca en emoción, esa que difícilmente sabríamos expresar si no fuera por aproximaciones siempre insuficientes.
APROXIMACIÓN al ARTE
Ukiyo-e (III)
.....Tercera entrega de esta serie informativa en la que se viene realizando una aproximación a la terminología utilizada en el ukiyo-e. Viene encuadrada en un fondo crema para mejor distinguir esta sección de las otras que ocasionalmente incluyan las diferentes entradas.
.....Diez
son los epígrafes que especificarán los diversos aspectos y
términos de interés relacionados con la realización de esta
singular xilografía japonesa. Aparecerán distinguidos en azul
el (o los) epígrafe (s) correspondiente al post en cuestión.
|
|
1. TEMAS y GÉNEROS
2. TIPOS
DE ESTAMPAS
3.
FORMATO Y ORIENTACIÓN
4. TALLAS
5.
TÉRMINOS TÉCNICOS DE IMPRESIÓN
6.
EFECTOS DE IMPRESIÓN
7. ORIGEN
DE LOS PIGMENTOS UTILIZADOS
8. OTROS TÉRMINOS RELATIVOS A
LAS XILOGRAFÍAS
9. TÉRMINOS USADOS PARA
DESCRIBIR LA CONDICIÓN
10. OTROS
TÉRMINOS DE INTERÉS:
Teatro
/ Poesía / Escritura / Religión / Lugares / Genéricos /
Períodos
Históricos del Japón
|
|
5. TÉRMINOS TÉCNICOS
DE IMPRESIÓN
|
|
Baren
|
Almohadilla plana (usualmente hecha de
bambú con una envolvente funda rellena de rafia y fibra de
bambú); usada para presionar la hoja a imprimir sobre el grabado
durante la impresión-
|
Dai-ban
o bloque-básico
|
El primer grabado esculpido durante el
proceso de creación de una impresión de xilografía (grabado en
madera). Imprime las delgadas lineas negras de los contornos, y
las impresiones sacadas de este bloque son usadas para los
bloques utilizados para imprimir los colores.
|
Gofun
|
Es un polvo blanco elaborado con
tierra y conchas pulverizadas; a menudo se aplica a mano sobre
los grabados cuando se necesita dar una apariencia granulada. Es
también usado por los pintores, mezclado con otras sustancias,
con varias finalidades: como empaste de fondo; como colorante
blanco; o para reforzar las superficies a pintar.
|
Han-ga
|
Literalmente “imagen impresa de un
grabado”; es el término japonés para estampa realizada por
medio de la xilografía.
|
Hanshita-e
|
Literalmente “imagen del grabado
base”; es una copia del dibujo original del artista realizado
sobre un delgado y translúcido papel vegetal, que se pega sobre
el dai-ban y que sirve de
guía para el grabado. Son preparados por especialistas, llamados
hanshita-e shi,
literalmente “maestros en hanshita-e”.
|
Iro-ban
o
bloques de color
|
Son los bloques creados después,
durante el proceso de impresión, empleados para imprimir las
áreas de color sólido. Se crean usando impresiones especiales
desde el dai-ban o bloque
básico una vez grabado.
|
Kento
|
Las marcas de registro: una en el
ángulo derecho, por el interior de la esquina del papel; y otra,
recta, a lo largo del borde contiguo; usados para garantizar el
registro de los diferentes colores en una impresión nishiki-e.
|
6. EFECTOS DE IMPRESIÓN
|
|
Kiri
Gin
Akegane
|
Pigmentos usados para imitar metales:
Kiri:
latón, en imitación de oro.
Gin:
estaño, en imitación de plata.
Akegane:
cobre.
Se
colocaban en los bloques con pequeñas brochas (hake-hake),
que a la hora de imprimir quedaban fijadas en aquellas áreas del
papel previamente untadas con cola mediante estarcido (nori-zuri)
.
|
Bokashi
|
Sombreado o gradación de la
intensidad de color, producidos por diferentes técnicas como:
- pasar un trapo sobre la superficie
ya entintada.
- usando brochas con intensidad de
color y nivel de mixtura variable.
- frotando el bloque con un paño
húmedo antes del entintado.
|
Fuki-Bokashi
|
Literalmente “sombreado soplado”;
un nombre alternativo fue fuki-e,
literalmente “imagen soplada”, un método de punteado del
color en las épocas más tempranas de la impresión mediante
coloreado manual, en el que se aplicaba el pigmento soplándolo a
través de un pequeño tubo con el fin de enmascarar las áreas
que se dejaban sin colorear.
|
Kara-zuri
|
Literalmente “estampado vacío”,
un efecto de relieve en la impresión. Es un efecto denominado
gaufrage (estampado en
relieve) en Occidente. Se producía mediante una fuerte presión
con un objeto duro, a modo de bruñidor (generalmente colmillo de
jabalí), sobre un bloque sin entintar, aplicando la impresión
aún húmeda y dejando cualquier diseño previamente grabado en
el bloque en forma de relieve sobre el papel.
|
Nunome-zuri
|
Literalmente “estampado de tela”;
se trata de otro efecto de relieve, producido por fuerte presión
de una pieza de muselina o tela de seda aplicada sobre un bloque
no tintado, con la estampación aún húmeda, dejando el diseño
en relieve sobre el papel.
|
Shomen-zuri
|
Literalmente “estampación frontal”,
una técnica de pulimento semejante al gaufrage,
el cual se utilizó para reproducir una superficie brillante en
áreas negras de algunos estampados, a menudo de intrincado
diseño; para producir este efecto un bloque grabado era colocado
detrás de la estampa y la superficie a estampar se frotaba con
un pulidor duro (además del colmillo de jabalí, el instrumento
usual, también se utilizaron porcelanas y cucharas durante el
periodo Meiji).
|
Tsuya-zuri
|
Literalmente “estampación
lustrada”. Un inclusivo término para numerosas técnicas que
pueden producir superficies brillantes y lustrosas, entre ellas
el shomen-zuri. Ello
puede verse en la utilización del pegamento para producir el
brillo en los ojos de los animales o en áreas de sangre. En
ocasiones el brillo se extiende por toda la superficie para dar
la sensación de la pintura al óleo occidental, lo que se hacía
aplicando cera sobre ella.
|
Mokume-zuri
|
Literalmente “Estampado en ojo de
madera”. Es el uso o aprovechamiento de las vetas de la madera
para producir efectos como simular las olas del mar o las lineas
de los sembrados.
|
Itame-mokuhan
|
Literalmente “imitación de la veta
de la madera”. Es el uso de un bloque de madera con denso
veteado, el cual ha sido empapado con agua para enfatizar el
diseño de la veta. Fue usado en algunos estampados para imprimir
las áreas de las molduras en los retratos impresos.
|
Kira-zuri
|
Literalmente “estampación a la
mica”. Es el uso de delgados copos de fina mica esparcidos por
el estampado cuando la tinta aún está mojada, lo que produce un
sutil efecto chispeante. Para conseguir que la mica se adhiriese
se utilizaba un pegamento a base de clara de huevo o pasta de
arroz. Para áreas grandes el pegamento era aplicado con un
bloque especial de madera, y la mica se aplicaba con una brocha
suave mediante una plantilla (estarcido).
|
Kiri-fuki
|
También conocido como fuki-botan,
método de punteado del color, utilizando dos técnicas
principalmente:
- en una,
el pigmento puede ser pulverizado mediante una brocha rígida,
bien sacudiéndola, bien halando el borde de la brocha con el
pulgar;
- el
pigmento también puede ser espolvoreado directamente desde la
boca, o soplándolo a través de un tubo en forma de ángulo
recto, con un agujero en el vértice, aprovechando de este modo
el efecto Venturi para expulsar el pigmento.
|
7. ORIGEN DE LOS
PIGMENTOS UTILIZADOS EN UKIYO-E
|
|
Sumi
|
Tinta negra hecha con hollín de pino
y cola.
|
Rojo
|
Hecho con óxido de plomo o infusión
de hierba de San Juan.
|
Rosa
|
Hecho con flor de cártamo o alzor.
|
Amarillo
|
Hecho a partir de cúrcuma u ocre
amarillo.
|
Oliva
|
Hecho a partir de cúrcuma u ocre
amarillo mezclados con índigo.
|
Naranja
|
Hecho a partir de óxido de hierro.
|
Verde
|
Hecho a partir de verdín o cardenillo
verde o patina de bronce.
|
Violeta
|
Hecho a partir de cochinilla e índigo.
|
Púrpura lila
|
Hecho a partir de índigo y carmín.
|
Azul
|
Hecho a partir de Mercurialis
leiocarpa (una Euforbiacea) o algas.
|
Gris
|
Hecho con una mezcla de sumi con
hojas blancas y mica.
|
Azul Prusia
|
Importado de Europa hacia 1820 (es un
azul oscuro).
|
Anilinas
|
Introducidos después de 1860. Colores
sintéticos.
|
GALERÍA
BIJIN-GA
Imágenes de mujeres hermosas
PERIODO EDO (4)
Utagawa Kuniyoshi
(1797-1861)
BIJIN en SINGULAR
.....William Pearl, en su exhaustiva página kuniyoshiproject.com, consigna más de ochenta series de grabados dedicados expresamente a las bijins o que, de una u otra forma, tienen a estas hermosas mujeres como protagonistas vehiculares de los más diversos temas: los elementos, las estaciones, la normas de conducta, las labores cotidianas, los diversos trabajos, referencias literarias, homenajes a sabios de otras épocas, códigos confuccianos, paisajes singulares, ríos, dioses o fantasmas, asociaciones con flores, pájaros o insectos, etc. Todo un mundo contemplado bajo la presencia de bijins. Esto, teniendo en cuenta que hablamos de un pintor tenido como referencia en el tema musha-e (el dedicado al ámbito de lo guerrero), pero con una importante labor en el terreno de los yakusha-e o representación de actores (de kabuki), parece contradecir a quien reduce la importancia de Kuniyoshi a esta su más célebre referencia.
.....Esta breve selección que ahora sigue quizás abogue por un cambio de perspectiva, y de paso nos ilustre en el hecho de cómo los artistas de aquél tiempo (como los de todos los tiempos), utilizan el vehículo de lo bello para transmitir mensajes que, en ocasiones, parecen estar alejados del motivo recreado.
Mirror of
Women of Wisdom and Courage
(Kenyû
fujo
kagami,
賢勇婦女鏡)
(Espejo de Mujeres de sabiduría y coraje —asociadas a flores)
Utagawa Kuniyoshi - Chiyo-jo
(千代女) / Morning Glory
.
Utagawa Kuniyoshi - Chûjô-hime
(中将姫)
holding the two ends of a string game
or
puzzle against a background of brocade with a waterwheel design / Lotus
.
Utagawa Kuniyoshi - Chûjô-hime (中将姫) holding the two ends of a string game
or puzzle against a background of brocade with a waterwheel design / Lotus (ARTELINO)
.
Utagawa Kuniyoshi - Chûjô-hime
(中将姫)
holding the two ends of a string game
or
puzzle against a background of brocade with a waterwheel design / Lotus (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hanjo-gozen
(班女御前)
with a bamboo branch
over
her shoulder, to which a fan is attached / Cherry Blossoms
.
Utagawa Kuniyoshi - Hanjo-gozen (班女御前) with a bamboo branch
over her shoulder, to which a fan is attached / Cherry Blossoms (BM)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaji
of Gion (祇園梶)
holding a fan (uchiwa)
to her mouth / Convulvus
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaji of Gion (祇園梶) holding a fan (uchiwa)
to her mouth / Convulvus (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - O-Kane
(Kane-jo), the strong woman of Ômi Province
carrying
a tub of laundry / Pinks
.
Utagawa Kuniyoshi - O-Kane (Kane-jo), the strong woman of Ômi Province
carrying a tub of laundry / Pinks (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - Matsushima
noTsubone with a writing brush in her mouth
examining
a bundle rolled in fabric / Tiger Lilies
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôkio
(大井子)
striking a flint with a pipe in her mouth / Irises
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôkio
(大井子)
striking a flint with a pipe in her mouth / Irises
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôkio
(大井子)
striking a flint with a pipe in her mouth / Irises
.
Utagawa Kuniyoshi - The
great poetess, Ono no Komachi (小野小町),
holding
a poem and a fan under an umbrella
/ Peonies
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen
(常盤御前)
in the snow sheltering
her children under her hat / Camelias
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen (常盤御前) in the snow sheltering
her children under her hat / Camelias
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen (常盤御前) in the snow sheltering
her children under her hat / Camelias (MFA)
.
Utagawa Kuniyoshi - Tomoe-gozen
(巴女),
mistress of KisoYoshinaka,
holding his helmet
.
Stories
of Wise Women and Faithful Wives,
(Kenjo
reppuden,
賢女烈婦傳)
(Historias de sabias mujeres y fieles esposas)
Utagawa Kuniyoshi - Anju-hime(安壽姫)
also known as Princess Anju
carrying
water buckets withchidori
(wave-birds)
flying above her
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaga
no Chiyo (加賀のチ代)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaga
no Chiyo (加賀のチ代)
.
Utagawa Kuniyoshi - Giô
and Gijo (祗王祇女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Giô and Gijo (祗王祇女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess
Go-ô (Go-ô-hime,
午王姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hangaku-jo
(板額女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hatsu-jo drinking
from a dipper
at a garden tank in a shower of rain
at a garden tank in a shower of rain
.
Utagawa Kuniyoshi - Hatsu-jo drinking from a dipper
at a garden tank in a shower of rain
.
at a garden tank in a shower of rain
.
Utagawa Kuniyoshi - Hatsu-hana
(初花)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hotoke-gozen
(佛御前)
.
Utagawa Kuniyoshi - Hyakuman
(百萬)
.
Utagawa Kuniyoshi - Izumi-shikibu
(和泉式部)
.
Utagawa Kuniyoshi - Izutsu-hime
(井筒姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Jôruri-hime
(じょうるり姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kaji
of Gion (GionKaji,
祇園梶)
.
Utagawa Kuniyoshi - Kane-jo
(金女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Lady
Kesa-gozen cutting her hair so that she may
impersonate
her husband and be killed in his place
.
Utagawa Kuniyoshi - Lady
Kesa-gozen cutting her hair so that she may
impersonate
her husband and be killed in his place
.
Utagawa Kuniyoshi - Masaoka
(政岡)
.
Utagawa Kuniyoshi - Ôiko
(大井児)
damming a stream with a huge rock
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess
Sayo at Matsu-ura (Matsu-uraSayo-hime,
松裏佐用姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Shizuka-gozen
wearing the full dress of a shirabyôshi
.
Utagawa Kuniyoshi - The
Maid Take-jo (Kokuji
Take-jo,
嬶竹女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess
Tamaori (Tamaori-hime, 玉依姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Princess
Terute (Terute-hime,
照天姫)
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen
fleeing with her children through the snow
.
Utagawa Kuniyoshi - Tokiwa-gozen
fleeing with her children through the snow
.
Utagawa Kuniyoshi - Tomoe-gozen
seated on a padded mat supervising
her
young son AsahinaSaburô at fencing practice
.
Utagawa Kuniyoshi - Tomoe-gozen
seated on a padded mat supervising
her
young son AsahinaSaburô at fencing practice
.
Utagawa Kuniyoshi - Tora-gozen
(寅御前)
.
Utagawa Kuniyoshi - Uneme
(采女)
.
Utagawa Kuniyoshi - Yamabuki-gozen
seated on several shields by a log fire
mending
the coat of her husband Yoshinaka
.
Utagawa Kuniyoshi - The
Wife ofKajiwara Genda Kagesue
(Kajiwara
Genta
Kagesue tsuma,
梶原源太景季妻)
.
Utagawa Kuniyoshi - The
Wife ofKajiwara Genda Kagesue
(Kajiwara
Genta
Kagesue tsuma,
梶原源太景季妻)
.
Utagawa Kuniyoshi - The
Wife of Kusunoki Tei-i Masashige
(Kusunoki Tei-i Masashige tsuma,楠廷尉正成妻)
(Kusunoki Tei-i Masashige tsuma,楠廷尉正成妻)
.
Utagawa Kuniyoshi - Fujinoe,
the wife of Izumi no SaburôTadahira, standing holding
a
naginata
(pole
arm) while an attendant maid pours out hot drinks
.
Utagawa Kuniyoshi - Fujinoe,
the wife of Izumi no SaburôTadahira, standing holding
a
naginata
(pole
arm) while an attendant maid pours out hot drinks
.
Utagawa Kuniyoshi - The
Daughter of Dainagon Yukinari
(Dainagon Yukinarimusume, 大納言行成女)
(Dainagon Yukinarimusume, 大納言行成女)
.
Benevolence (jin 仁)
.
Wisdom (Chi チ)
.
Bijin afeitando su flequillo
.
Bijin con una brocha para la cara
.
Bijin cogiendo un gato
.
Bijin peinando su cabello con niño en brazos mamando
.
Bijin con la brocha para sus dientes
.
Bijin fumando en pipa
.
Bijin arreglando su pelo
.
Cada estampa combina una figura de bijin de medio cuerpo
con la vista de un templo o santuario budista al fondo.
Beauty: Washing her hands at Benzaiten Shrine in Hitotsume
Fondo: The SumidaRiver and the Ichi-no-hashi Bridge
.
Beauty: Stroking a statue of Inari, the guardian fox of the Nezu Gongen Shrine
in the city of Yokkaichi
Fondo: The
Sumida
River,
a bridge and storehouses
.
Beauty: In prayer holding an umbrella
Fondo: Temple
entrance at Kagurazaka Hill
.
Beauty: Wiping her hands with towel
Fondo: Kannon
Temple in Asakusa
.
Beauty: Holding coins wrapped in paper for an offering
Fondo: Kuramae
Temple
.
Beauty: With a fan and a ring of ground cherries (hozuki)
Fondo: Yakushi-do
Buddhist Temple
in Kayabachô
.
Beauty: Drying her back with a towel
Fondo: Massaki
Inari Shrine at Emonzaka on the Sumida
River
.
Beauty: Holding a small blindfolded doll, a miniature fox (inari) mask and a small box
Fondo: Emonzaka
Hill in moonlight near the Sodezuri Inari Shrine
.
Un rakan es un discípulo budista de mérito excepcional
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 1
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 2
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 3
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 4
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 5
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 5-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 6
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 7
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8-tris
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 9
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 10
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 11
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 11-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 12
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 12.bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 13
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 14
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 15
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 16
.
Mirror
of Eternal Feminine Virtue
(Teiso
chiyo no kagami,
貞操チ代の鑑)
(Espejo de las Virtudes Femeninas Eternas)Benevolence (jin 仁)
.
Loyalty
or justice (gi,
義)
.
Courtesy
or decorum (rei,
禮)
.Wisdom (Chi チ)
.
Good
faith (shin,心)
.
Untitled
series of beauties reflected in mirrors
(Series no tituladas de bijin reflejadas en abanicos)Bijin afeitando su flequillo
.
Bijin con una brocha para la cara
.
Bijin cogiendo un gato
.
Bijin peinando su cabello con niño en brazos mamando
.
Bijin con la brocha para sus dientes
.
Bijin fumando en pipa
.
Bijin arreglando su pelo
.
The
Four Seasons
(Shiki
nouchi,
四季之内)
Spring
(Haru,
春)
.
Summer
(Natsu,夏)
.
Autumn
(Aki,
秋)
.
Winter
(Fuyu,
冬)
.
Selected
Insects
(Mushi
erami,
虫選)
Ants
(Ari,あり)
.
Gold
beetle (Kogane mushi, こがねむし)
.
Butterflies
(Cho,ちょう)
.
Snails
(Katatsumuri,
かたつむり)
.
Getting
in the Way (Ashimatoi,
あしまとい)
.
Eight Views of Night
Visiting
(Yomairi
hakkei,
夜参八景)
El título de la serie hace referencia a las visitas nocturnas a templos y santuarios budistas.Cada estampa combina una figura de bijin de medio cuerpo
con la vista de un templo o santuario budista al fondo.
Beauty: Washing her hands at Benzaiten Shrine in Hitotsume
Fondo: The SumidaRiver and the Ichi-no-hashi Bridge
Beauty: Stroking a statue of Inari, the guardian fox of the Nezu Gongen Shrine
in the city of Yokkaichi
Beauty: In prayer holding an umbrella
Beauty: Wiping her hands with towel
Beauty: Holding coins wrapped in paper for an offering
Beauty: With a fan and a ring of ground cherries (hozuki)
Beauty: Drying her back with a towel
Beauty: Holding a small blindfolded doll, a miniature fox (inari) mask and a small box
Sixteen Wonderful
Considerations of Profit
(Myôdensu
jûroku rikan,
妙でん老十六利勘)
Serie que consta de dieciséis pares de figuras representando a bijin y rakan.Un rakan es un discípulo budista de mérito excepcional
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 1
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 2
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 3
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 4
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 5
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 5-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 6
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 7
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 8-tris
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 9
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 10
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 11
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 11-bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 12
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 12.bis
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 13
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 14
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 15
.
Utagawa Kuniyoshi - Sixteen Wonderful Considerations of Profit: 16
.
Incidents
of Everyday Life for the Eight Views and the Eight Trigrams
(Ningen
banji a-fu-mi
hakkei,
人間萬事愛婦美八景)
Los ocho trigramas son antiguos símbolos chinos usados en adivinación. De acuerdo con la leyenda, el emperador Fu Hsi (en el siglo XXIV antes de nuestra era) los descubrió inscritos en el caparazón de una tortuga. Los 64 exagramas, cada uno de los cuales está constituido por un único par vertical de trigramas, son tratados de forma extensa en el libro I Ching. En estas series, retratos de cuerpo entero de bijin están emparejados con cada uno de los ocho trigramas. Cada estampa también sugiere cada uno de los ocho temas clásicos de la pintura clásica china: luna de otoño, paisajes nevados, el resplandor nocturno, círculos nocturnos, retorno de los barcos, tiempo despejado, lluvia nocturna y la vuelta de los gansos emigrados.
☰
Kenzake
no
banshô
Trigram:
Chien (拳)
.
☰
Kenzake
no
banshô (2)
Trigram:
Chien (拳)
.
☱
Da
kachôjaya no sekishô (駄花鳥茶
屋の夕照)
Trigram:
Tui (駄)
.
☲
Shichiuke
no kihan
Trigram:
Li (利)
.
☲
Shichiuke
no kihan (2)
Trigram:
Li (利)
.
☳
Rôsoku
no yoru no ame
Trigram:
Chen (辛)
.
☴
Kanshaku
no seiran
Trigram:
Sun (損)
.
☵
Sumashi
no aki no tsuki (すましの秋の月)
Trigram:
Kan (寒)
.
☶
Miharashi no rakugan
Trigram:
Ken (金)
.
☷
Twilight
Snowfall a Suiwata (Suiwata
no bosetsu,吹綿の暮雪)
Trigram:
Kun (紺)
.
☷
Twilight
Snowfall a Suiwata (Suiwata
no bosetsu,吹綿の暮雪) (2)
Trigram:
Kun (紺)
.
☷
Twilight
Snowfall a Suiwata (Suiwata
no bosetsu,吹綿の暮雪) (3)
Trigram:
Kun (紺).
.