Aviso
.....[En los siguientes enlaces podrán hallarse: por un lado, una excelente versión de la leyenda, síntesis de las más célebres (Béroul, Thomas, Mallory, Bédier), fundiendo en ella ambas corrientes, la popular y la cortesana: Tristán e Iseo, de Alicia Yllera, que ha realizado una excelente labor de reconstrucción de esta historia de amor trágico. Y por otro lado, el libreto de la ópera de Wagner: Tristan und Isolde, en texto bilingüe, alemán-castellano.]
.....Espero me sean benévolos y disculpen las libertades, tanto en la trama como expresivas, que me he tomado a la hora de poner en verso la leyenda en prosa. Mi intención, además de seguir ofreciendo contenidos multidisciplinares de grandes temas del arte (literatura, pintura, escultura, música, etc.), es siempre divertir. Con este romance no pretendo otra cosa. Para lo serio ya está el enlace señalado y la ópera, que al final ofrezco en tres versiones (al ampliar la propuesta original, que sólo contemplaba dos).
.....La tercera propuesta musical, incluida en el tercer post de la serie, es, como la de Furtwängler, otra producción mítica, en este caso con el añadido de ser una representación llevada a cabo en el sancta sanctorum de lo wagneriano: el Festival de Bayreuth. Corresponde a una grabación en directo, realizada en 1952 (el mismo año que la ofrecida anteriormente, de Furtwängler), en la Festspielehaus, con la Orquesta y Coros de la Bayreuther Festspiele, bajo la dirección musical de Herbert von Karajan. En el elenco, lo mejorcito del panorama operístico wagneriano del momento (Vinay, Mödl, Hotter). Hecho a faltar, eso sí, un poco más de equilibrio, balance, acústico en la grabación aquí ofrecida (la disponible en el tubo), pues los graves tienen excesivo protagonismo; cosa, que, por otra parte, no basta para desmerecer su audición y consiguiente disfrute.
-o-
Romance de Tristán y la Bella Isolda
PRIMERA PARTE
En la que se sigue más o menos fielmente el relato oficial
de los hechos, hasta el episodio en que los amantes toman
el filtro de amor que cambiará su destino.
de los hechos, hasta el episodio en que los amantes toman
el filtro de amor que cambiará su destino.
Preámbulo
De los muchos arquetipos
que nutren lo popular,
en las cuestiones de amor
encontramos al Tristán.
Prosa que viera las luces
en la incierta oscuridad
de aquel tiempo en que a lo antiguo
sucedió lo medieval,
en el país de Inglaterra
que allí le dicen England.
Aunque otros aseguran
que proceda su cantar
de la Persia (que, allá en Asia,
ha dado en llamarse Irán),
pues no poco hay en su trama
de procedencia Oriental.
Sea como fuere, el caso
es que la prosa aquí está,
tan nutrida de un sentido
que al común parecerá:
por lo cercano, posible;
ficticio, por lo irreal.
Aparente paradoja,
aparente nada más,
que se resuelve fácilmente
dejando al magín volar.
Mas, entremos ya en materia
de esta historia universal,
que en triángulo nos muestra,
geométrico, el amar
trágico de dos amantes
con dramático final.
I
Desea el Rey de Cornualles,
quiere el soberano Mark,
con una hija de Irlanda,
también de sangre real,
contraer gozosas nupcias,
que el vulgo llama casar.
Para lo cual encomienda
a su sobrino Tristán,
héroe de muchas batallas,
caballero sin igual,
la embajada delicada
de cruzar en barco el mar
para llegarse hasta donde
la bella morando está;
y, llegado, se la traiga
en vitrina de cristal,
cual inestimable joya
que nadie debe tocar.
II
Y allá que marcha el doncel
por la acuosa inmensidad,
cabalgando marejadas,
con inquebrantable afán;
levanta a su paso espumas
el casco que el alquitrán
los costillares bañó
de la montura naval;
los caminos que la quilla
descubre en su cabalgar,
son senderos de burbujas
que pronto se borrarán,
mas la leyenda surgida
al pairo del navegar
en la osada singladura,
no se borrará jamás.
III
Ya en Irlanda, el paladín
a la bella va a buscar,
y la encuentra pretendida
por un apuesto galán,
al que reta sin tardanza
en un duelo singular,
y al que mata sin quererlo,
mas matándolo al final,
lo que a la bella disgusto
y enojo acarreará.
La princesa que no quiere
con el inglés desposar
se resiste, mas acata,
la Real autoridad
que emanada de sus padres
ya no admite vuelta atrás.
IV
La Reina, hija de druidas,
se ha cuidado en preparar
una mágica poción
que de amor embriagará
a quienes, conjuntamente,
de ella se den a libar:
su hija y el Rey de Cornualles
destinatarios serán
(esa es la intención, al menos,
del arbitrio matriarcal).
Brangaine será su custodia
y su celoso guardián.
Brangaine que, de la princesa,
es doncella de fiar,
quien en todo la acompaña
para bien o para mal.
V
Ya Tristán con la elegida
cruzará de nuevo el mar,
sin sospechar que el destino
tejiendo su red está.
Ambos deciden, juiciosos,
con brindis, sellar la paz,
que el deber de la embajada
ha llegado a cuestionar.
Mas la fámula Brangaine,
sin querer, confundirá
la ampolla de la poción
por la del vino a tomar,
y así los dos, juntamente,
por equívoco fatal,
toman la poción de amor
que de amor los colmará...
(continuará)
-o-o-
GALERÍA
Tristán e Isolda en el Arte 2
Series ilustradas 1
.
Romance of Tristan and Isolde
Illuminated Manuscript
S XII
Iseut Sings in Grief having been told that Tristan was Dead
.
Marc Stabs Tristan with Poisoned Lance
.
Lancelot and Tristan at King Arthur's Court
.
The Hunt: King Meliadus and Tristan
.
Death of Tristan in the presence of Marc and Iseut
.
Marc Flees with Andret
.
Arthur, Lancelot, Tristan and Iseut at Feast
.
Eric Fights Gauvain
.
Tristan Drinks the Love Potion
.
Iseut Watching Tristan in a Tournament
...
Maurice Lalau
The Romance of Tristram and Iseult, 1909
Ravished and Amazed
.
Tistram and Iseult
.
She Alone Could Save Him
.
Tristram Fights the Dragon
.
The castle rose by the sea-coast, fair and strong, well fortified against all assault and all engines of war.
.
The Wedding of Iseult the Fair
.
The palace gates were thrown open to all comers; rich and poor might sit down and eat.
.
King Mark and Iseult the Fair were seated at chess
.
Unless the King would send his nephew out of the country, they would retire into their castles and make war upon him.
.
Presently the news spread throughout the city in the darkness.
.
The Lovers
.
They Journeyed in Silence
.
He Pressed Her to His Heart
.
She took the magic bell, rang it for the last time, then threw it into the sea.
.
Then the two on foot, with shattered shields and hauberks unbuckled, defied and assailed each other.
.
Translated from the French by Florence Simmonds London: William Heinemann, c1910
.
Tristram disguised himself as a beggar.
.
The King Was Moved to Pity
.
She Stretched Out Her Arms
.
She Died Beside Him
...
Audrey Bearsdley
1872 - 1898
Le Morte d'Arthur, 1893
Libro V:"TheFirst and Second Book of Sir Tristrams de Lione (Caxton VIII-XII)
La Bale Isoud at Joyous Gard
.
.
How Sir Tristram Drank of the Love Drink. Aubrey Beardsley, 1893
.
How La Belle Isoud Nursed Sir Tristram. Aubrey Beardsley, 1893-1894
.
How La Beale Isoud Wrote to Sir Tristram
.
How Morgan le Fay Gave a Shield to Sir Tristram
.
How King Marke Found Sir Tristram
.
Isolde
...
-o-o-o-